Pt locale msg

This commit is contained in:
David Miguel
2019-07-05 05:18:26 +00:00
committed by Roberto Rosario
parent fba6d3b101
commit 4de13f23b7
68 changed files with 1751 additions and 1481 deletions

View File

@@ -1,7 +1,7 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
#
# Translators:
msgid ""
msgstr ""
@@ -27,19 +27,19 @@ msgstr "Listas de controlo de acesso"
#: events.py:12
msgid "ACL created"
msgstr ""
msgstr "ACL criado"
#: events.py:15
msgid "ACL edited"
msgstr ""
msgstr "ACL editado"
#: forms.py:15 models.py:49
msgid "Role"
msgstr ""
msgstr "Função"
#: links.py:34
msgid "New ACL"
msgstr ""
msgstr "Novo ACL"
#: links.py:39
msgid "Delete"
@@ -52,25 +52,25 @@ msgstr "Permissões"
#: managers.py:216
#, python-format
msgid "Object \"%s\" is not a model and cannot be checked for access."
msgstr ""
msgstr "Objeto \"%s\" não é um modelo e não pode ser verificado para acesso."
#: managers.py:236
#, python-format
msgid "Insufficient access for: %s"
msgstr ""
msgstr "Permissões insuficientes para aceder a: %s"
#: models.py:57
msgid "Access entry"
msgstr ""
msgstr "Acesso"
#: models.py:58
msgid "Access entries"
msgstr ""
msgstr "Acessos"
#: models.py:62
#, python-format
msgid "Role \"%(role)s\" permission's for \"%(object)s\""
msgstr ""
msgstr "Funções \"%(role)s\" de permissões para \"%(object)s\"."
#: permissions.py:10
msgid "Edit ACLs"
@@ -84,69 +84,76 @@ msgstr "Ver ACL's"
msgid ""
"API URL pointing to the list of permissions for this access control list."
msgstr ""
"URL da API que aponta para a lista de permissões para essa lista de controle de acesso."
#: serializers.py:59
msgid ""
"API URL pointing to a permission in relation to the access control list to "
"which it is attached. This URL is different than the canonical workflow URL."
msgstr ""
"URL da API que aponta para uma permissão em relação à lista de controle de acesso"
"que está ligado. Este URL é diferente do URL do fluxo de trabalho canônico."
#: serializers.py:91
msgid "Primary key of the new permission to grant to the access control list."
msgstr ""
msgstr "Chave primária da nova permissão para conceder à lista de controle de acesso."
#: serializers.py:115 serializers.py:191
#, python-format
msgid "No such permission: %s"
msgstr ""
msgstr "Nenhuma permissão: %s"
#: serializers.py:130
msgid ""
"Comma separated list of permission primary keys to grant to this access "
"control list."
msgstr ""
"Lista separada por vírgula de chaves primárias de permissão para conceder a essa lista "
"de controle de acesso."
#: serializers.py:142
msgid "Primary keys of the role to which this access control list binds to."
msgstr ""
msgstr "Chaves primárias da função à qual essa lista de controle de acesso se vincula."
#: views.py:62
#, python-format
msgid "New access control lists for: %s"
msgstr ""
msgstr "Novas listas de controle de acesso para: %s"
#: views.py:100
#, python-format
msgid "Delete ACL: %s"
msgstr ""
msgstr "Excluir ACL: %s"
#: views.py:147
msgid "There are no ACLs for this object"
msgstr ""
msgstr "Não há ACLs para este objeto"
#: views.py:150
msgid ""
"ACL stands for Access Control List and is a precise method to control user "
"access to objects in the system."
msgstr ""
"ACL significa Access Control List (Lista de Controlo de Acceso), é o metedo pelo qual se controla "
"o acceso do utilizador a objectos pelo sistema."
#: views.py:154
#, python-format
msgid "Access control lists for: %s"
msgstr ""
msgstr "Lista de Controlo de Accesos for: %s"
#: views.py:170
msgid "Granted permissions"
msgstr ""
msgstr "Permissões concedidas"
#: views.py:171
msgid "Available permissions"
msgstr ""
msgstr "Permissões disponíveis"
#: views.py:215
#, python-format
msgid "Role \"%(role)s\" permission's for \"%(object)s\"."
msgstr ""
msgstr "Funções \"%(role)s\" de permissões para \"%(object)s\"."
#: views.py:224
msgid ""
@@ -155,23 +162,27 @@ msgid ""
"to be removed from the parent object's ACL or from them role via the Setup "
"menu."
msgstr ""
"As permissões desativadas são herdadas de um objeto pai ou são concedidas diretamente "
"para a função e não pode ser removido dessa exibição. Permissões herdadas precisam "
"para ser removido da ACL do objeto pai ou da função deles através do menu Setup."
#: workflow_actions.py:26
msgid "Object type"
msgstr ""
msgstr "Tipo de objeto"
#: workflow_actions.py:29
msgid "Type of the object for which the access will be modified."
msgstr ""
msgstr "Tipo do objeto para o qual o acesso será modificado."
#: workflow_actions.py:35
msgid "Object ID"
msgstr ""
msgstr "ID do objeto"
#: workflow_actions.py:38
msgid ""
"Numeric identifier of the object for which the access will be modified."
msgstr ""
"Identificador numérico do objeto para o qual o acesso será modificado."
#: workflow_actions.py:43 workflow_actions.py:158
msgid "Roles"
@@ -179,25 +190,26 @@ msgstr "Funções"
#: workflow_actions.py:45 workflow_actions.py:160
msgid "Roles whose access will be modified."
msgstr ""
msgstr "Funções cujo acesso será modificado."
#: workflow_actions.py:52 workflow_actions.py:167
msgid ""
"Permissions to grant/revoke to/from the role for the object selected above."
msgstr ""
"Permissões para conceder/revogar para/da função para o objeto selecionado acima."
#: workflow_actions.py:60
msgid "Grant access"
msgstr ""
msgstr "Conceder acesso"
#: workflow_actions.py:143
msgid "Revoke access"
msgstr ""
msgstr "Revogar acesso"
#: workflow_actions.py:175
msgid "Grant document access"
msgstr ""
msgstr "Conceder acesso ao documento"
#: workflow_actions.py:214
msgid "Revoke document access"
msgstr ""
msgstr "Revogar acesso ao documento"

View File

@@ -1,7 +1,7 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
#
# Translators:
msgid ""
msgstr ""
@@ -19,59 +19,59 @@ msgstr ""
#: apps.py:12 settings.py:9
msgid "Appearance"
msgstr ""
msgstr "aparência"
#: dependencies.py:10
msgid "Lato font"
msgstr ""
msgstr "Fonte Lato"
#: dependencies.py:14
msgid "Bootstrap"
msgstr ""
msgstr "Bootstrap"
#: dependencies.py:18
msgid "Bootswatch"
msgstr ""
msgstr "Bootswatch"
#: dependencies.py:32
msgid "Fancybox"
msgstr ""
msgstr "Fancybox"
#: dependencies.py:36
msgid "FontAwesome"
msgstr ""
msgstr "FontAwesome"
#: dependencies.py:40
msgid "jQuery"
msgstr ""
msgstr "jQuery"
#: dependencies.py:43
msgid "JQuery Form"
msgstr ""
msgstr "JQuery Form"
#: dependencies.py:47
msgid "jQuery Lazy Load"
msgstr ""
msgstr "jQuery Lazy Load"
#: dependencies.py:51
msgid "JQuery Match Height"
msgstr ""
msgstr "JQuery Match Height"
#: dependencies.py:55
msgid "Select 2"
msgstr ""
msgstr "Select 2"
#: dependencies.py:59
msgid "Toastr"
msgstr ""
msgstr "Toastr"
#: dependencies.py:62
msgid "URI.js"
msgstr ""
msgstr "URI.js"
#: settings.py:14
msgid "Maximum number of characters that will be displayed as the view title."
msgstr ""
msgstr "Número máximo de characteres que serão mostrados como título de vista."
#: templates/403.html:5 templates/403.html:9
msgid "Insufficient permissions"
@@ -91,17 +91,19 @@ msgstr "Desculpe, mas a página solicitada não foi encontrada."
#: templates/500.html:5 templates/500.html:9 templates/appearance/root.html:52
msgid "Server error"
msgstr ""
msgstr "Erro servidor"
#: templates/500.html:11
msgid ""
"There's been an error. It's been reported to the site administrators via "
"e-mail and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
msgstr ""
"Ocorreu um erro. Foi reportado a administração do sit por email e vai ser "
"corrigido brevemente. Obrigado pela sua Paciência"
#: templates/appearance/about.html:10
msgid "About"
msgstr ""
msgstr "Sobre"
#: templates/appearance/about.html:77
#, python-format
@@ -110,6 +112,9 @@ msgid ""
" %(setting_project_title)s is based on %(project_title)s\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" %(setting_project_title)s e baseado no %(project_title)s\n"
" "
#: templates/appearance/about.html:82
msgid "Version"
@@ -122,7 +127,7 @@ msgstr ""
#: templates/appearance/about.html:97
msgid "Released under the license:"
msgstr ""
msgstr "lançado sobre a licença"
#: templates/appearance/about.html:103
#, python-format
@@ -131,6 +136,9 @@ msgid ""
" %(project_title)s is a free and open-source software brought to you with <i class=\"fa fa-heart text-danger\" style=\"transform: rotate(10deg);\"></i> by Roberto Rosario and contributors.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" %(project_title)s é gratuito e software de fonte aberta oferecido por <i class=\"fa fa-heart text-danger\" style=\"transform: rotate(10deg);\"></i> por Roberto Rosario e contribuidores.\n"
" "
#: templates/appearance/about.html:109
#, python-format
@@ -139,6 +147,9 @@ msgid ""
" It takes great effort to make %(project_title)s as feature-rich as it is. We need all the help we can get!\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Foi um grande esforço para fazer %(project_title)s como característica-rico como é. Necessitamos toda ajuda que conseguirmos!\n"
" "
#: templates/appearance/about.html:115
#, python-format
@@ -183,7 +194,7 @@ msgstr ""
#: templates/appearance/base.html:32
msgid "Warning"
msgstr ""
msgstr "Aviso"
#: templates/appearance/base.html:51
#: templates/appearance/generic_list_items_subtemplate.html:104
@@ -193,11 +204,11 @@ msgstr "Ações"
#: templates/appearance/base.html:53
#: templates/appearance/generic_list_items_subtemplate.html:106
msgid "Toggle Dropdown"
msgstr ""
msgstr "Alternar o menu suspenso"
#: templates/appearance/generic_confirm.html:14
msgid "Are you sure?"
msgstr ""
msgstr "Tem a certeza?"
#: templates/appearance/generic_confirm.html:34
msgid "Yes"
@@ -238,6 +249,8 @@ msgid ""
"Total (%(start)s - %(end)s out of %(total)s) (Page %(page_number)s of "
"%(total_pages)s)"
msgstr ""
"Total de (%(start)s - %(end)s de %(total)s) (página %(page_number)s de "
"%(total_pages)s)"
#: templates/appearance/generic_list_items_subtemplate.html:19
#: templates/appearance/generic_list_items_subtemplate.html:22
@@ -245,7 +258,7 @@ msgstr ""
#: templates/appearance/generic_list_subtemplate.html:22
#, python-format
msgid "Total: %(total)s"
msgstr ""
msgstr "Total: %(total)s"
#: templates/appearance/generic_list_subtemplate.html:55
msgid "Identifier"
@@ -253,19 +266,19 @@ msgstr "Identificador"
#: templates/appearance/home.html:10
msgid "Dashboard"
msgstr ""
msgstr "Painel de controle"
#: templates/appearance/home.html:26
msgid "Getting started"
msgstr ""
msgstr "Iniciar"
#: templates/appearance/home.html:29
msgid "Before you can fully use Mayan EDMS you need the following:"
msgstr ""
msgstr "Antes de poder usar todas as funcionalidades Mayan EDMS necessita de fazer o seguinte:"
#: templates/appearance/main_menu.html:10
msgid "Toggle navigation"
msgstr ""
msgstr "Alternar de navegação"
#: templates/appearance/no_results.html:18
msgid "No results"
@@ -273,15 +286,15 @@ msgstr "Sem resultados"
#: templates/appearance/root.html:57
msgid "Close"
msgstr ""
msgstr "Fechar"
#: templates/appearance/root.html:65
msgid "Server communication error"
msgstr ""
msgstr "Erro de comunicação com o servidor"
#: templates/appearance/root.html:67
msgid "Check you network connection and try again in a few moments."
msgstr ""
msgstr "Verifique sua ligação de rede e tente novamente em alguns instantes."
#: templatetags/appearance_tags.py:17
msgid "None"

View File

@@ -1,7 +1,7 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
#
# Translators:
# Manuela Silva <inactive+h_manuela_rodsilva@transifex.com>, 2015
msgid ""
@@ -20,7 +20,7 @@ msgstr ""
#: apps.py:25 settings.py:9
msgid "Authentication"
msgstr ""
msgstr "Autenticação"
#: forms.py:17
msgid "Email"
@@ -32,13 +32,15 @@ msgstr "Senha"
#: forms.py:22 forms.py:73
msgid "Remember me"
msgstr ""
msgstr "Recordar-me"
#: forms.py:25
msgid ""
"Please enter a correct email and password. Note that the password field is "
"case-sensitive."
msgstr ""
"Por favor, digite um e-mail e senha corretos. Observe que o campo de senha faz "
"distinção entre maiúsculas e minúsculas"
#: forms.py:27
msgid "This account is inactive."
@@ -54,19 +56,23 @@ msgstr "Alterar senha"
#: links.py:32 links.py:39
msgid "Set password"
msgstr ""
msgstr "Definir senha"
#: settings.py:13
msgid ""
"Controls the mechanism used to authenticated user. Options are: username, "
"email"
msgstr ""
"Controla o mecanismo usado para o utilizador autenticado. As opções são: "
"nome de utilizador, endereço de correio eletrónico"
#: settings.py:20
msgid ""
"Maximum time a user clicking the \"Remember me\" checkbox will remain logged"
" in. Value is time in seconds."
msgstr ""
"O tempo máximo que um usuário clicar na caixa de seleção \"Recordar-me \" "
"permanecerá conectado. O valor é o tempo em segundos."
#: templates/authentication/login.html:11
msgid "Login"
@@ -75,11 +81,11 @@ msgstr "Iniciar a sessão"
#: templates/authentication/login.html:26
#: templates/authentication/login.html:34
msgid "Sign in"
msgstr ""
msgstr "Entrar"
#: templates/authentication/login.html:39
msgid "Forgot your password?"
msgstr ""
msgstr "Esqueceu sua senha?"
#: templates/authentication/password_reset_complete.html:8
#: templates/authentication/password_reset_confirm.html:8
@@ -88,15 +94,15 @@ msgstr ""
#: templates/authentication/password_reset_form.html:8
#: templates/authentication/password_reset_form.html:20
msgid "Password reset"
msgstr ""
msgstr "Reiniciar a senha"
#: templates/authentication/password_reset_complete.html:15
msgid "Password reset complete! Click the link below to login."
msgstr ""
msgstr "Reinicio de senha concluída! Clique no ligação abaixo para fazer o entrar."
#: templates/authentication/password_reset_complete.html:17
msgid "Login page"
msgstr ""
msgstr "Página de entrada"
#: templates/authentication/password_reset_confirm.html:29
#: templates/authentication/password_reset_form.html:29 views.py:154
@@ -105,7 +111,7 @@ msgstr "Submeter"
#: templates/authentication/password_reset_done.html:15
msgid "Password reset email sent!"
msgstr ""
msgstr "Correio electronico para reinicio de senha enviado"
#: views.py:74
msgid "Your password has been successfully changed."
@@ -117,39 +123,42 @@ msgstr "Alteração da senha do utilizador atual"
#: views.py:89
msgid "Changing the password is not allowed for this account."
msgstr ""
msgstr "A alteração da senha não é permitida para esta conta."
#: views.py:145
#, python-format
msgid "Password change request performed on %(count)d user"
msgstr ""
msgstr "Solicitação de alteração de senha executada em %(count)d utilizadores"
#: views.py:147
#, python-format
msgid "Password change request performed on %(count)d users"
msgstr ""
msgstr "Solicitação de alteração de senha executada em %(count)d utilizadores"
#: views.py:156
msgid "Change user password"
msgid_plural "Change users passwords"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[0] "Alterar senha do utilizador"
msgstr[1] "Alterar senhas do utilizadores"
#: views.py:166
#, python-format
msgid "Change password for user: %s"
msgstr ""
msgstr "Alterar senha para o utilizador: %s"
#: views.py:186
msgid ""
"Super user and staff user password reseting is not allowed, use the admin "
"interface for these cases."
msgstr "Não é permitido redefinir a senha de administradores ou de membros da equipa, utilize a interface de administrador para estes casos."
msgstr
""
"Não é permitido redefinir a senha de administradores ou de membros da equipa, "
"utilize a interface de administrador para estes casos."
#: views.py:196
#, python-format
msgid "Successful password reset for user: %s."
msgstr ""
msgstr "Redefinição de senha bem-sucedida para o utilizar: %s"
#: views.py:202
#, python-format

View File

@@ -2,10 +2,10 @@
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#
# Translators:
# Manuela Silva <inactive+h_manuela_rodsilva@transifex.com>, 2019
#
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
@@ -23,17 +23,19 @@ msgstr ""
#: apps.py:16 settings.py:9
msgid "Auto administrator"
msgstr ""
msgstr "Administração automática"
#: auth/allauth.py:54
msgid ""
"Welcome Admin! You have been given superuser privileges. Use them with "
"caution."
msgstr ""
"Bem vindo Administrador! Você recebeu privilégios de super-utilizador. Use-os com "
"cautela"
#: models.py:15
msgid "Account"
msgstr ""
msgstr "Conta"
#: models.py:18
msgid "Password"
@@ -45,21 +47,23 @@ msgstr ""
#: models.py:27
msgid "Autoadmin properties"
msgstr ""
msgstr "Propriadades da administração automática"
#: settings.py:14
msgid "Sets the email of the automatically created super user account."
msgstr ""
msgstr "Define o email da conta de super-utilizador criada automaticamente"
#: settings.py:20
msgid ""
"The password of the automatically created super user account. If it is equal"
" to None, the password is randomly generated."
msgstr ""
"A senha da conta de super-utilizador criada automaticamente. Se for igual a "
"nada, a senha é gerada aleatoriamente"
#: settings.py:27
msgid "The username of the automatically created super user account."
msgstr ""
msgstr "O nome de utilizador da conta de super-utilizador criada automaticamente"
#: templates/autoadmin/credentials.html:11
msgid "First time login"
@@ -71,20 +75,22 @@ msgid ""
"You have just finished installing <strong>%(project_title)s</strong>, "
"congratulations!"
msgstr ""
"Você acabou de instalar <strong>%(project_title)s</strong>, "
"parabéns"
#: templates/autoadmin/credentials.html:17
msgid "Login using the following credentials:"
msgstr ""
msgstr "Entrar usando as seguintes credenciais"
#: templates/autoadmin/credentials.html:18
#, python-format
msgid "Username: <strong>%(account)s</strong>"
msgstr ""
msgstr "Utilizador: <strong>%(account)s</strong>"
#: templates/autoadmin/credentials.html:19
#, python-format
msgid "Email: <strong>%(email)s</strong>"
msgstr ""
msgstr "Correio electronico: <strong>%(email)s</strong>"
#: templates/autoadmin/credentials.html:20
#, python-format

View File

@@ -2,12 +2,12 @@
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#
# Translators:
# Roberto Rosario, 2017
# Emerson Soares <on.emersonsoares@gmail.com>, 2017
# Manuela Silva <inactive+h_manuela_rodsilva@transifex.com>, 2017
#
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
@@ -26,23 +26,23 @@ msgstr ""
#: apps.py:50 apps.py:111 apps.py:119 apps.py:122 events.py:7 forms.py:16
#: links.py:24 menus.py:16 models.py:47 permissions.py:7 views.py:163
msgid "Cabinets"
msgstr ""
msgstr "Gabinetes"
#: links.py:30 links.py:44
msgid "Remove from cabinets"
msgstr ""
msgstr "Remover dos gabinetes"
#: links.py:35 links.py:40
msgid "Add to cabinets"
msgstr ""
msgstr "Adicionar aos gabinetes"
#: links.py:63
msgid "Add new level"
msgstr ""
msgstr "Adicionar novo nível"
#: links.py:69 views.py:45
msgid "Create cabinet"
msgstr ""
msgstr "Criar novo gabinete"
#: links.py:75
msgid "Delete"
@@ -54,7 +54,7 @@ msgstr "Editar"
#: links.py:88
msgid "All"
msgstr ""
msgstr "Todos"
#: links.py:92
msgid "Details"
@@ -70,142 +70,149 @@ msgstr "Documentos"
#: models.py:46 models.py:135 serializers.py:138
msgid "Cabinet"
msgstr ""
msgstr "Gabinete"
#: models.py:136 serializers.py:139
msgid "Parent and Label"
msgstr ""
msgstr "Pai e None"
#: models.py:143 serializers.py:145
#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_labels)s already exists."
msgstr ""
msgstr "%(model_name)s com este %(field_labels)s já existe."
#: models.py:160
msgid "Document cabinet"
msgstr ""
msgstr "Gabinete de documentos"
#: models.py:161
msgid "Document cabinets"
msgstr ""
msgstr "Gabinetes de documentos"
#: permissions.py:12
msgid "Add documents to cabinets"
msgstr ""
msgstr "Adicione documentos aos gabinetes"
#: permissions.py:15
msgid "Create cabinets"
msgstr ""
msgstr "Criar gabinetes"
#: permissions.py:18
msgid "Delete cabinets"
msgstr ""
msgstr "Remover gabinetes"
#: permissions.py:21
msgid "Edit cabinets"
msgstr ""
msgstr "Editar gabinetes"
#: permissions.py:24
msgid "Remove documents from cabinets"
msgstr ""
msgstr "Remover documentos dos gabinetes"
#: permissions.py:27
msgid "View cabinets"
msgstr ""
msgstr "Ver gabinetes"
#: serializers.py:19
msgid "List of children cabinets."
msgstr ""
msgstr "Lista de filhos dos gabinetes"
#: serializers.py:22
msgid "Number of documents on this cabinet level."
msgstr ""
msgstr "Número de documentos neste nível de gabinete"
#: serializers.py:26
msgid "The name of this cabinet level appended to the names of its ancestors."
msgstr ""
msgstr "O nome deste gabinete nível acrescentado aos nomes de seus antepassados"
#: serializers.py:32
msgid ""
"URL of the API endpoint showing the list documents inside this cabinet."
msgstr ""
"URL da API mostrando os documentos da lista dentro deste gabinete"
#: serializers.py:68 serializers.py:179
msgid "Comma separated list of document primary keys to add to this cabinet."
msgstr ""
msgstr "Lista separada por vírgulas de chaves primárias do documento para adicionar a este gabinete."
#: serializers.py:158
msgid ""
"API URL pointing to a document in relation to the cabinet storing it. This "
"URL is different than the canonical document URL."
msgstr ""
"URL da API que aponta para um documento em relação ao gabinete que o armazena. "
"Este URL é diferente do URL do documento canônico."
#: templates/cabinets/cabinet_details.html:17
msgid "Navigation:"
msgstr ""
msgstr "Navegação"
#: views.py:60
#, python-format
msgid "Add new level to: %s"
msgstr ""
msgstr "Adicionar novo nível para: %s"
#: views.py:87
#, python-format
msgid "Delete the cabinet: %s?"
msgstr ""
msgstr "Excluir o gabinete: %s?"
#: views.py:122
msgid ""
"Cabinet levels can contain documents or other cabinet sub levels. To add "
"documents to a cabinet, select the cabinet view of a document view."
msgstr ""
"Os níveis de gabinete podem conter documentos ou outros subníveis do gabinete. "
"Para adicionar documentos a um gabinete, selecione a exibição do gabinete de uma exibição de documento"
#: views.py:126
msgid "This cabinet level is empty"
msgstr ""
msgstr "Este nível de gabinete está vazio"
#: views.py:129
#, python-format
msgid "Details of cabinet: %s"
msgstr ""
msgstr "Detalhes do gabinete: %s"
#: views.py:149
#, python-format
msgid "Edit cabinet: %s"
msgstr ""
msgstr "Editar gabinete: %s"
#: views.py:169
msgid ""
"Cabinets are a multi-level method to organize documents. Each cabinet can "
"contain documents as well as other sub level cabinets."
msgstr ""
"Os gabinetes são um método de vários níveis para organizar documentos. "
"Cada gabinete pode conter documentos, bem como outros gabinetes de nível inferior."
#: views.py:173
msgid "No cabinets available"
msgstr ""
msgstr "Não há gabinetes disponíveis"
#: views.py:205
msgid "Documents can be added to many cabinets."
msgstr ""
msgstr "Documentos podem ser adicionados a muitos gabinetes"
#: views.py:208
msgid "This document is not in any cabinet"
msgstr ""
msgstr "Este documento pode ser adicionado a muitos gabinetes."
#: views.py:211
#, python-format
msgid "Cabinets containing document: %s"
msgstr ""
msgstr "Gabinetes contendo documento: %s"
#: views.py:223
#, python-format
msgid "Add to cabinet request performed on %(count)d document"
msgstr ""
msgstr "Adicionar à solicitação de gabinete executada nos documentos %(count)d"
#: views.py:226
#, python-format
msgid "Add to cabinet request performed on %(count)d documents"
msgstr ""
msgstr "Adicionar à solicitação do gabinete executada em documentos %(count)d"
#: views.py:233
msgid "Add"
@@ -214,31 +221,31 @@ msgstr "Adicionar"
#: views.py:248
#, python-format
msgid "Add document \"%s\" to cabinets"
msgstr ""
msgstr "Adicionar document \"%s\" a gabinetes"
#: views.py:259
msgid "Cabinets to which the selected documents will be added."
msgstr ""
msgstr "Gabinetes aos quais os documentos selecionados serão adicionados"
#: views.py:288
#, python-format
msgid "Document: %(document)s is already in cabinet: %(cabinet)s."
msgstr ""
msgstr "Documento: %(document)s já está no gabinete: %(cabinet)s."
#: views.py:300
#, python-format
msgid "Document: %(document)s added to cabinet: %(cabinet)s successfully."
msgstr ""
msgstr "Documentos: %(document)s adicionados ao gabinete: %(cabinet)s com sucesso."
#: views.py:313
#, python-format
msgid "Remove from cabinet request performed on %(count)d document"
msgstr ""
msgstr "Remover da solicitação de gabinete executada no documento %(count)d"
#: views.py:316
#, python-format
msgid "Remove from cabinet request performed on %(count)d documents"
msgstr ""
msgstr "Remover da solicitação de gabinete executada nos documentos %(count)d"
#: views.py:323
msgid "Remove"
@@ -246,14 +253,14 @@ msgstr "Remover"
#: views.py:349
msgid "Cabinets from which the selected documents will be removed."
msgstr ""
msgstr "Gabinetes dos quais os documentos selecionados serão removidos."
#: views.py:377
#, python-format
msgid "Document: %(document)s is not in cabinet: %(cabinet)s."
msgstr ""
msgstr "Documento: %(document)s não está em gabinete: %(cabinet)s."
#: views.py:389
#, python-format
msgid "Document: %(document)s removed from cabinet: %(cabinet)s."
msgstr ""
msgstr "Documento: %(document)s removido do gabinete: %(cabinet)s."

View File

@@ -1,7 +1,7 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
#
# Translators:
msgid ""
msgstr ""
@@ -19,35 +19,35 @@ msgstr ""
#: apps.py:41 events.py:7 links.py:34
msgid "Checkouts"
msgstr ""
msgstr "Verificação"
#: dashboard_widgets.py:16
msgid "Checked out documents"
msgstr ""
msgstr "Documentos com verificação"
#: events.py:10
msgid "Document automatically checked in"
msgstr ""
msgstr "Documento verificado automaticamente"
#: events.py:14
msgid "Document checked in"
msgstr ""
msgstr "Documento verificado em"
#: events.py:17
msgid "Document checked out"
msgstr ""
msgstr "Documento retirado"
#: events.py:20
msgid "Document forcefully checked in"
msgstr ""
msgstr "Documento com verificação forçada"
#: exceptions.py:27 views.py:108
msgid "Document already checked out."
msgstr ""
msgstr "Documento já verificado."
#: forms.py:28
msgid "Document status"
msgstr ""
msgstr "Status do documento"
#: forms.py:39 models.py:41 views.py:148
msgid "User"
@@ -55,15 +55,15 @@ msgstr "Utilizador"
#: forms.py:43
msgid "Check out time"
msgstr ""
msgstr "Verificado em"
#: forms.py:48
msgid "Check out expiration"
msgstr ""
msgstr "Verificar a expiração"
#: forms.py:53
msgid "New versions allowed?"
msgstr ""
msgstr "Novas versões permitidas?"
#: forms.py:54
msgid "Yes"
@@ -75,95 +75,95 @@ msgstr "Não"
#: links.py:41
msgid "Check out document"
msgstr ""
msgstr "Verificar o documento"
#: links.py:47
msgid "Check in document"
msgstr ""
msgstr "Verificar no documento"
#: links.py:52
msgid "Check in/out"
msgstr ""
msgstr "Verificar entrada/saida"
#: literals.py:12
msgid "Checked out"
msgstr ""
msgstr "Verificado"
#: literals.py:13
msgid "Checked in/available"
msgstr ""
msgstr "Verificar entrada/disponível"
#: models.py:28 models.py:110
msgid "Document"
msgstr ""
msgstr "Documento"
#: models.py:31
msgid "Check out date and time"
msgstr ""
msgstr "Verificar data e hora"
#: models.py:35
msgid "Amount of time to hold the document checked out in minutes."
msgstr ""
msgstr "Quantidade de tempo para reter o documento em minutos."
#: models.py:37
msgid "Check out expiration date and time"
msgstr ""
msgstr "Verificar a data e hora de vencimento"
#: models.py:46
msgid "Do not allow new version of this document to be uploaded."
msgstr ""
msgstr "Não permitir que nova versão deste documento seja enviada."
#: models.py:48
msgid "Block new version upload"
msgstr ""
msgstr "Bloquear envio de nova versão"
#: models.py:55 permissions.py:7
msgid "Document checkout"
msgstr ""
msgstr "documento"
#: models.py:56
msgid "Document checkouts"
msgstr ""
msgstr "verificação documentos"
#: models.py:64
msgid "Check out expiration date and time must be in the future."
msgstr ""
msgstr "Data e hora de verificação de vencimento deve ser no futuro"
#: models.py:116
msgid "New version block"
msgstr ""
msgstr "Nova versão bloqueada"
#: models.py:117
msgid "New version blocks"
msgstr ""
msgstr "Nova versão bloqueia"
#: permissions.py:10
msgid "Check in documents"
msgstr ""
msgstr "Verificar documentos"
#: permissions.py:13
msgid "Forcefully check in documents"
msgstr ""
msgstr "Forçar a verificação de documentos"
#: permissions.py:16
msgid "Check out documents"
msgstr ""
msgstr "Verificar documentos"
#: permissions.py:19
msgid "Check out details view"
msgstr ""
msgstr "Verificar documentos, vista de detalhe"
#: queues.py:13
msgid "Checkouts periodic"
msgstr ""
msgstr "Verificar periodicamente"
#: queues.py:17
msgid "Check expired checkouts"
msgstr ""
msgstr "Verificar validações expiradas"
#: serializers.py:26
msgid "Primary key of the document to be checked out."
msgstr ""
msgstr "Chave primária do documento a ser verificado."
#: views.py:37
#, python-format
@@ -171,15 +171,17 @@ msgid ""
"You didn't originally checked out this document. Forcefully check in the "
"document: %s?"
msgstr ""
"Você não fez a verificação de documentos originalmente neste documento. "
"Forçar a verificação de documento: %s?"
#: views.py:41
#, python-format
msgid "Check in the document: %s?"
msgstr ""
msgstr "Validadar documento: %s?"
#: views.py:74
msgid "Document has not been checked out."
msgstr ""
msgstr "O documento não foi verificado"
#: views.py:80
#, python-format
@@ -189,40 +191,42 @@ msgstr ""
#: views.py:114
#, python-format
msgid "Document \"%s\" checked out successfully."
msgstr ""
msgstr "Documento \"%s\" verificado com sucesso"
#: views.py:123
#, python-format
msgid "Check out document: %s"
msgstr ""
msgstr "Verificar documento: %s"
#: views.py:154
msgid "Checkout time and date"
msgstr ""
msgstr "Verificado em dia e hora"
#: views.py:160
msgid "Checkout expiration"
msgstr ""
msgstr "Válido até"
#: views.py:168
msgid ""
"Checking out a document blocks certain document operations for a "
"predetermined amount of time."
msgstr ""
"A verificação de um documento bloqueia determinadas operações do "
"documento por um período de tempo predeterminado."
#: views.py:172
msgid "No documents have been checked out"
msgstr ""
msgstr "Nenhum documento foi verificado"
#: views.py:173
msgid "Documents checked out"
msgstr ""
msgstr "Documentos verificados"
#: views.py:188
#, python-format
msgid "Check out details for document: %s"
msgstr ""
msgstr "Detalhes de verificação do documento: %s"
#: widgets.py:25
msgid "Period"
msgstr ""
msgstr "Período"

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@@ -1,7 +1,7 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
#
# Translators:
# Emerson Soares <on.emersonsoares@gmail.com>, 2011
# Renata Oliveira <renatabels@gmail.com>, 2011
@@ -22,48 +22,50 @@ msgstr ""
#: apps.py:22 permissions.py:7 settings.py:12
msgid "Converter"
msgstr ""
msgstr "Conversor"
#: apps.py:31 models.py:57
msgid "Transformation"
msgstr ""
msgstr "Transformação"
#: backends/python.py:175 backends/python.py:181
#, python-format
msgid "Exception determining PDF page count; %s"
msgstr ""
msgstr "Exceção que determina a contagem de páginas em PDF; %s"
#: backends/python.py:195
#, python-format
msgid "Exception determining page count using Pillow; %s"
msgstr ""
msgstr "Exceção que determina a contagem de páginas usando Pillow; %s"
#: classes.py:118
msgid "LibreOffice not installed or not found."
msgstr ""
msgstr "O LibreOffice não está instalado ou não foi encontrado."
#: classes.py:201
msgid "Not an office file format."
msgstr ""
msgstr "Não é um formato de office."
#: dependencies.py:16
msgid "Utility from the poppler-utils package used to inspect PDF files."
msgstr ""
msgstr "Utilitário do pacote poppler-utils usado para inspecionar arquivos PDF."
#: dependencies.py:21
msgid ""
"Utility from the popper-utils package used to extract pages from PDF files "
"into PPM format images."
msgstr ""
"Utilitário do pacote popper-utils usado para extrair páginas de arquivos "
"PDF em imagens no formato PPM."
#: forms.py:28
#, python-format
msgid "\"%s\" not a valid entry."
msgstr ""
msgstr "\"%s\" não é uma entrada válida."
#: links.py:36
msgid "Create new transformation"
msgstr ""
msgstr "Criar nova transformação"
#: links.py:42
msgid "Delete"
@@ -75,17 +77,19 @@ msgstr "Editar"
#: links.py:53 models.py:58
msgid "Transformations"
msgstr ""
msgstr "Transformações"
#: models.py:37
msgid ""
"Order in which the transformations will be executed. If left unchanged, an "
"automatic order value will be assigned."
msgstr ""
"Ordem em que as transformações serão executadas. Se não forem alteradas, "
"um valor de pedido automático será atribuído."
#: models.py:39
msgid "Order"
msgstr ""
msgstr "Ordem"
#: models.py:43
msgid "Name"
@@ -96,54 +100,56 @@ msgid ""
"Enter the arguments for the transformation as a YAML dictionary. ie: "
"{\"degrees\": 180}"
msgstr ""
"Digite os argumentos para a transformação como um dicionário YAML. Ie:"
"{\"degrees\": 180}"
#: models.py:49
msgid "Arguments"
msgstr ""
msgstr "Argumentos"
#: permissions.py:10
msgid "Create new transformations"
msgstr ""
msgstr "Criar novas transformações"
#: permissions.py:13
msgid "Delete transformations"
msgstr ""
msgstr "Remover transformações"
#: permissions.py:16
msgid "Edit transformations"
msgstr ""
msgstr "Editar transformações"
#: permissions.py:19
msgid "View existing transformations"
msgstr ""
msgstr "Ver transformações existentes"
#: settings.py:16
msgid "Graphics conversion backend to use."
msgstr ""
msgstr "Backend de conversão de gráficos para usar."
#: settings.py:35
msgid "Configuration options for the graphics conversion backend."
msgstr ""
msgstr "Opções de configuração para o backend de conversão de gráficos."
#: transformations.py:81
msgid "Crop"
msgstr ""
msgstr "Recorte"
#: transformations.py:156
msgid "Flip"
msgstr ""
msgstr "Virar"
#: transformations.py:167
msgid "Gaussian blur"
msgstr ""
msgstr "Gaussian blur"
#: transformations.py:177
msgid "Line art"
msgstr ""
msgstr "Line art"
#: transformations.py:188
msgid "Mirror"
msgstr ""
msgstr "Espelho"
#: transformations.py:199
msgid "Resize"
@@ -155,19 +161,19 @@ msgstr "Rodar"
#: transformations.py:252
msgid "Rotate 90 degrees"
msgstr ""
msgstr "Rodar 90 graus"
#: transformations.py:263
msgid "Rotate 180 degrees"
msgstr ""
msgstr "Rodar 180 graus"
#: transformations.py:274
msgid "Rotate 270 degrees"
msgstr ""
msgstr "Rodar 270 graus"
#: transformations.py:284
msgid "Unsharp masking"
msgstr ""
msgstr "Máscara não afiada"
#: transformations.py:300
msgid "Zoom"
@@ -175,34 +181,36 @@ msgstr "Zoom"
#: validators.py:26
msgid "Enter a valid YAML value."
msgstr ""
msgstr "Digite um valor YAML válido."
#: views.py:72
#, python-format
msgid "Create new transformation for: %s"
msgstr ""
msgstr "Criar nova transformação para: %s"
#: views.py:127
#, python-format
msgid "Delete transformation \"%(transformation)s\" for: %(content_object)s?"
msgstr ""
msgstr "Remover transformação \"%(transformation)s\" para: %(content_object)s?"
#: views.py:171
#, python-format
msgid "Edit transformation \"%(transformation)s\" for: %(content_object)s"
msgstr ""
msgstr "Editar transformação \"%(transformation)s\" para: %(content_object)s?"
#: views.py:227
msgid ""
"Transformations allow changing the visual appearance of documents without "
"making permanent changes to the document file themselves."
msgstr ""
"As transformações permitem alterar a aparência visual dos documentos sem "
"fazer alterações permanentes no próprio arquivo do documento."
#: views.py:231
msgid "No transformations"
msgstr ""
msgstr "Sem transformações"
#: views.py:232
#, python-format
msgid "Transformations for: %s"
msgstr ""
msgstr "transformações para: %s"

View File

@@ -2,7 +2,7 @@
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
@@ -19,12 +19,12 @@ msgstr ""
#: apps.py:14
msgid "Dashboards"
msgstr ""
msgstr "Paineis de controle"
#: dashboards.py:7
msgid "Main"
msgstr ""
msgstr "Principal"
#: templates/dashboards/numeric_widget.html:27
msgid "View details"
msgstr ""
msgstr "Ver detalhes"

View File

@@ -2,12 +2,12 @@
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#
# Translators:
# Roberto Rosario, 2019
# Emerson Soares <on.emersonsoares@gmail.com>, 2019
# Manuela Silva <inactive+h_manuela_rodsilva@transifex.com>, 2019
#
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
@@ -25,7 +25,7 @@ msgstr ""
#: apps.py:27 links.py:43 permissions.py:7
msgid "Dependencies"
msgstr ""
msgstr "Dependências"
#: apps.py:33 apps.py:68 apps.py:76
msgid "Label"
@@ -33,7 +33,7 @@ msgstr "Nome"
#: apps.py:36
msgid "Internal name"
msgstr ""
msgstr "Nome interno"
#: apps.py:39 apps.py:71 apps.py:80
msgid "Description"
@@ -41,15 +41,15 @@ msgstr "Descrição"
#: apps.py:43 classes.py:172
msgid "Type"
msgstr ""
msgstr "Tipo"
#: apps.py:47 classes.py:174
msgid "Other data"
msgstr ""
msgstr "Outros dados"
#: apps.py:51
msgid "Declared by"
msgstr ""
msgstr "Declarado por"
#: apps.py:55 classes.py:172
msgid "Version"
@@ -57,41 +57,47 @@ msgstr "Versão"
#: apps.py:59 classes.py:173 classes.py:809
msgid "Environment"
msgstr ""
msgstr "Ambiente"
#: apps.py:63 classes.py:174
msgid "Check"
msgstr ""
msgstr "Verifica"
#: classes.py:65
msgid ""
"Environment used for building distributable packages of the software. End "
"users can ignore missing dependencies under this environment."
msgstr ""
"Ambiente usado para construir pacotes redistribuíveis do software. "
"Utilizadores finais podem ignorar dependências ausentes neste ambiente."
#: classes.py:68
msgid "Build"
msgstr ""
msgstr "Build"
#: classes.py:72
msgid ""
"Environment used for developers to make code changes. End users can ignore "
"missing dependencies under this environment."
msgstr ""
"Ambiente usado para desenvolvedores fazerem alterações de código. Utilizadores "
"finais podem ignorar dependências ausentes neste ambiente."
#: classes.py:74
msgid "Development"
msgstr ""
msgstr "Desenvolvimento"
#: classes.py:78
msgid ""
"Normal environment for end users. A missing dependency under this "
"environment will result in issues and errors during normal use."
msgstr ""
"Ambiente normal para utilizadores finais. As dependências ausentes neste "
"ambiente resultarão em problemas e erros durante o uso normal."
#: classes.py:80
msgid "Production"
msgstr ""
msgstr "Produção"
#: classes.py:84
msgid ""
@@ -99,10 +105,12 @@ msgid ""
"code. Dependencies in this environment are not needed for normal production "
"usage."
msgstr ""
"Ambiente usado para executar o teste para verificar a funcionalidade do "
"código. Dependências neste ambiente não são necessárias para uso normal de produção."
#: classes.py:87
msgid "Testing"
msgstr ""
msgstr "Testes"
#: classes.py:172
msgid "Name"
@@ -110,37 +118,37 @@ msgstr "Nome"
#: classes.py:173
msgid "App"
msgstr ""
msgstr "App"
#: classes.py:274
msgid "Need to specify at least one: app_label or module."
msgstr ""
msgstr "Precisa especificar pelo menos um: app_label ou modulo."
#: classes.py:279
#, python-format
msgid "Dependency \"%s\" already registered."
msgstr ""
msgstr "Dependência \"%s\" já registrada."
#: classes.py:305
#, python-format
msgid "Installing package: %s... "
msgstr ""
msgstr "Instalando o pacote:%s ..."
#: classes.py:310
msgid "Already installed."
msgstr ""
msgstr "Já instalado."
#: classes.py:313 classes.py:318 classes.py:322
msgid "Complete."
msgstr ""
msgstr "Completo."
#: classes.py:348
msgid "Installed and correct version"
msgstr ""
msgstr "Versão instalada e correta"
#: classes.py:350
msgid "Missing or incorrect version"
msgstr ""
msgstr "Versão ausente ou incorreta"
#: classes.py:379
msgid "None"
@@ -148,41 +156,43 @@ msgstr "Nenhum"
#: classes.py:388
msgid "Not specified"
msgstr ""
msgstr "Não especificado"
#: classes.py:405
msgid "Patching files... "
msgstr ""
msgstr "Corrigindo ficheiros ..."
#: classes.py:440
msgid "Executables that are called directly by the code."
msgstr ""
msgstr "Executáveis que são chamados diretamente pelo código."
#: classes.py:442
msgid "Binary"
msgstr ""
msgstr "Binário"
#: classes.py:459
msgid ""
"JavaScript libraries downloaded the from NPM registry and used for front-end"
" functionality."
msgstr ""
"Bibliotecas Javascript baixaram o registro do NPM e usaram para funcionalidade "
"front-end."
#: classes.py:462
msgid "JavaScript"
msgstr ""
msgid "Javascript"
msgstr "Javascript"
#: classes.py:496 classes.py:729
msgid "Downloading... "
msgstr ""
msgstr "Baixar..."
#: classes.py:499
msgid "Verifying... "
msgstr ""
msgstr "Verificando... "
#: classes.py:502 classes.py:732
msgid "Extracting... "
msgstr ""
msgstr "Extraindo ..."
#: classes.py:681
msgid "Python packages downloaded from PyPI."
@@ -190,37 +200,39 @@ msgstr ""
#: classes.py:683
msgid "Python"
msgstr ""
msgstr "Pacotes Python baixados do PyPI."
#: classes.py:710
msgid "Fonts downloaded from fonts.googleapis.com."
msgstr ""
msgstr "Fontes baixadas de fonts.googleapis.com."
#: classes.py:712
msgid "Google font"
msgstr ""
msgstr "Fontest Google"
#: classes.py:791
msgid "Declared in app"
msgstr ""
msgstr "Declarado no aplicativo"
#: classes.py:792
msgid "Show dependencies by the app that declared them."
msgstr ""
msgid "Show depedencies by the app that declared them."
msgstr "Mostrar dependências pelo aplicativo que as declarou."
#: classes.py:796
msgid "Class"
msgstr ""
msgstr "Classe"
#: classes.py:797
msgid ""
"Show the different classes of dependencies. Classes are usually divided by "
"language or the file types of the dependency."
msgstr ""
"Mostre as diferentes classes de dependências. As classes são geralmente "
"divididas por linguagem ou pelos tipos de arquivo da dependência."
#: classes.py:802
msgid "State"
msgstr ""
msgstr "Estado"
#: classes.py:803
msgid ""
@@ -228,16 +240,21 @@ msgid ""
"dependencies is installed and is of a correct version. False means the "
"dependencies is missing or an incorrect version is present."
msgstr ""
"Mostrar os diferentes estados das dependências. True significa que as "
"dependências estão instaladas e são de uma versão correta. False "
"significa que as depedências estão faltando ou que uma versão incorreta está presente."
#: classes.py:810
msgid ""
"Dependencies required for an environment might not be required for another. "
"Example environments: Production, Development."
msgstr ""
"Dependências necessárias para um ambiente podem não ser necessárias para outro."
"Exemplo de ambientes: produção, desenvolvimento."
#: links.py:11 views.py:35
msgid "Check for updates"
msgstr ""
msgstr "Verificar atualizações"
#: links.py:17
msgid "Groups"
@@ -245,7 +262,7 @@ msgstr "Grupos"
#: links.py:25
msgid "Entries"
msgstr ""
msgstr "Entradas"
#: links.py:33
msgid "Details"
@@ -253,68 +270,71 @@ msgstr "Detalhes"
#: links.py:38
msgid "Dependencies licenses"
msgstr ""
msgstr "Licenças de dependências"
#: management/commands/generaterequirements.py:16
msgid ""
"Comma separated names of dependencies to exclude from the list generated."
msgstr ""
"Separados por vírgula nomes de dependências para excluir da lista gerada."
#: management/commands/generaterequirements.py:22
msgid ""
"Comma separated names of dependencies to show in the list while excluding "
"every other one."
msgstr ""
"Nomes separados por vírgulas de dependências para mostrar na lista, "
"excluindo todos os outros."
#: management/commands/installjavascript.py:15
msgid "Process a specific app."
msgstr ""
msgstr "Processar um aplicativo específico."
#: management/commands/installjavascript.py:19
msgid "Force installation even if already installed."
msgstr ""
msgstr "Forcar a instalação, mesmo se já estiver instalado."
#: permissions.py:10
msgid "View dependencies"
msgstr ""
msgstr "Ver dependências"
#: views.py:23
#, python-format
msgid "The version you are using is outdated. The latest version is %s"
msgstr ""
msgstr "A versão que você está usando está desatualizada. A última versão é %s"
#: views.py:28
msgid "It is not possible to determine the latest version available."
msgstr ""
msgstr "Não é possível determinar a versão mais recente disponível."
#: views.py:32
msgid "Your version is up-to-date."
msgstr ""
msgstr "Sua versão está atualizada."
#: views.py:49
#, python-format
msgid "Entries for dependency group: %s"
msgstr ""
msgstr "Entradas para o grupo de dependência: %s"
#: views.py:62 views.py:107
#, python-format
msgid "Group %s not found."
msgstr ""
msgstr "Grupo %s não encontrado"
#: views.py:75
msgid "Dependency groups"
msgstr ""
msgstr "Grupos de dependência"
#: views.py:95
#, python-format
msgid "Dependency group and entry: %(group)s, %(entry)s"
msgstr ""
msgstr "Grupo de Dependência e Entrada: %(group)s, %(entry)s"
#: views.py:119
#, python-format
msgid "Entry %s not found."
msgstr ""
msgstr "Entrada %s não encontrada"
#: views.py:137
msgid "Other packages licenses"
msgstr ""
msgstr "Outras licenças de pacotes"

View File

@@ -1,7 +1,7 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
#
# Translators:
# Roberto Rosario, 2012
# Vítor Figueiró <vfigueiro@gmail.com>, 2012
@@ -21,7 +21,7 @@ msgstr ""
#: apps.py:33
msgid "Django GPG"
msgstr ""
msgstr "Django GPG"
#: apps.py:48 apps.py:51 forms.py:17
msgid "Key ID"
@@ -29,27 +29,27 @@ msgstr "ID da chave"
#: apps.py:52 forms.py:34 models.py:55
msgid "Type"
msgstr ""
msgstr "Tipo"
#: apps.py:54 forms.py:23 models.py:36
msgid "Creation date"
msgstr ""
msgstr "Data de criação"
#: apps.py:57
msgid "No expiration"
msgstr ""
msgstr "Sem prazo de validade"
#: apps.py:58 forms.py:27 models.py:40
msgid "Expiration date"
msgstr ""
msgstr "Data de validade"
#: apps.py:60 forms.py:32 models.py:47
msgid "Length"
msgstr ""
msgstr "Comprimento"
#: apps.py:63 forms.py:19 models.py:52
msgid "User ID"
msgstr ""
msgstr "ID Utilizador"
#: forms.py:28
msgid "None"
@@ -57,11 +57,11 @@ msgstr "Nenhum"
#: forms.py:31 models.py:44
msgid "Fingerprint"
msgstr ""
msgstr "Impressão digital"
#: forms.py:33 models.py:50
msgid "Algorithm"
msgstr ""
msgstr "Algoritmo"
#: forms.py:47
msgid "Term"
@@ -89,7 +89,7 @@ msgstr "Consultar servidores de chaves"
#: links.py:32
msgid "Import"
msgstr ""
msgstr "Importar"
#: links.py:37 permissions.py:7
msgid "Key management"
@@ -97,15 +97,15 @@ msgstr "Gestão de chaves"
#: links.py:41
msgid "Upload key"
msgstr ""
msgstr "Enviar chave"
#: links.py:44 views.py:176
msgid "Private keys"
msgstr ""
msgstr "Chaves privadas"
#: links.py:48 views.py:200
msgid "Public keys"
msgstr ""
msgstr "Chaves públicas"
#: literals.py:6 literals.py:14
msgid "Public"
@@ -153,27 +153,27 @@ msgstr "O documento está assinado com uma assinatura válida."
#: models.py:32
msgid "ASCII armored version of the key."
msgstr ""
msgstr "Versão blindada ASCII da chave."
#: models.py:33
msgid "Key data"
msgstr ""
msgstr "Dados da chave"
#: models.py:61
msgid "Key"
msgstr ""
msgstr "Chave"
#: models.py:62
msgid "Keys"
msgstr ""
msgstr "Chaves"
#: models.py:74
msgid "Invalid key data"
msgstr ""
msgstr "Dados chave inválidos"
#: models.py:77
msgid "Key already exists."
msgstr ""
msgstr "Chave já existe"
#: permissions.py:10
msgid "Delete keys"
@@ -189,11 +189,11 @@ msgstr "Importar chaves de servidores de chaves"
#: permissions.py:19
msgid "Use keys to sign content"
msgstr ""
msgstr "Use as chaves para assinar conteúdo"
#: permissions.py:22
msgid "Upload keys"
msgstr ""
msgstr "Enviar chaves"
#: permissions.py:25
msgid "View keys"
@@ -209,26 +209,26 @@ msgstr "Diretório usado para guardar as chaves e os ficheiros de configuração
#: settings.py:22
msgid "Path to the GPG binary."
msgstr ""
msgstr "Caminho para o binário GPG"
#: settings.py:26
msgid "Keyserver used to query for keys."
msgstr ""
msgstr "Keyserver usado para consultar chaves."
#: views.py:35
#, python-format
msgid "Delete key: %s"
msgstr ""
msgstr "Apagar chave: %s"
#: views.py:51
#, python-format
msgid "Details for key: %s"
msgstr ""
msgstr "Detalhes de chave: %s"
#: views.py:71
#, python-format
msgid "Import key ID: %s?"
msgstr ""
msgstr "Importar chave com o ID: %s?"
#: views.py:72
msgid "Import key"
@@ -237,26 +237,28 @@ msgstr "Importar chave"
#: views.py:81
#, python-format
msgid "Unable to import key: %(key_id)s; %(error)s"
msgstr ""
msgstr "Não foi possível importar a chave: %(key_id)s; %(error)s"
#: views.py:89
#, python-format
msgid "Successfully received key: %(key_id)s"
msgstr ""
msgstr "Chave recebida com sucesso: %(key_id)s"
#: views.py:106
msgid ""
"Use names, last names, key ids or emails to search public keys to import "
"from the keyserver."
msgstr ""
"Use nomes, sobrenomes, ids de chaves ou e-mails para pesquisar chaves "
"públicas para importar do servidor de chaves."
#: views.py:110
msgid "No results returned"
msgstr ""
msgstr "Nenhum resultado retornado"
#: views.py:112
msgid "Key query results"
msgstr ""
msgstr "Resultados da consulta por chaves"
#: views.py:132
msgid "Search"
@@ -268,17 +270,19 @@ msgstr "Consultar servidor de chaves"
#: views.py:153
msgid "Upload new key"
msgstr ""
msgstr "Carregar nova chave"
#: views.py:169
msgid ""
"Private keys are used to signed documents. Private keys can only be uploaded"
" by the user.The view to upload private and public keys is the same."
msgstr ""
"As chaves privadas são usadas para documentos assinados. As chaves privadas só podem "
"ser carregadas pelo utilizador. A exibição para fazer upload de chaves privadas e públicas é a mesma."
#: views.py:174
msgid "There no private keys"
msgstr ""
msgstr "Não há chaves privadas"
#: views.py:192
msgid ""
@@ -286,7 +290,10 @@ msgid ""
" by the user or downloaded from keyservers. The view to upload private and "
"public keys is the same."
msgstr ""
"As chaves públicas são usadas para verificar documentos assinados. As chaves "
"públicas podem ser carregadas pelo usuário ou baixadas dos servidores de chaves. "
"A exibição para fazer upload de chaves privadas e públicas é a mesma."
#: views.py:198
msgid "There no public keys"
msgstr ""
msgstr "Não há chaves públicas"

View File

@@ -1,7 +1,7 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
#
# Translators:
msgid ""
msgstr ""
@@ -19,7 +19,7 @@ msgstr ""
#: apps.py:39 events.py:8
msgid "Document comments"
msgstr ""
msgstr "Comentários do documento"
#: apps.py:84 apps.py:88 links.py:33 models.py:45 permissions.py:7
msgid "Comments"
@@ -27,15 +27,15 @@ msgstr "Comentários"
#: events.py:12
msgid "Document comment created"
msgstr ""
msgstr "Comentário do documento criado"
#: events.py:15
msgid "Document comment deleted"
msgstr ""
msgstr "Comentário do documento removido"
#: events.py:18
msgid "Document comment edited"
msgstr ""
msgstr "Comentário do documento editado"
#: links.py:18
msgid "Add comment"
@@ -51,7 +51,7 @@ msgstr "Editar"
#: models.py:28
msgid "Document"
msgstr ""
msgstr "Documento"
#: models.py:32 models.py:68
msgid "User"
@@ -64,7 +64,7 @@ msgstr "Comentário"
#: models.py:38
msgid "Date time submitted"
msgstr ""
msgstr "Data da hora enviada"
#: permissions.py:10
msgid "Create new comments"
@@ -90,29 +90,31 @@ msgstr "Adicionar comentário ao documento: %s"
#: views.py:70
#, python-format
msgid "Delete comment: %s?"
msgstr ""
msgstr "Remover comentário: %s?"
#: views.py:92
#, python-format
msgid "Details for comment: %s?"
msgstr ""
msgstr "Detalhes comentário: %s?"
#: views.py:110
#, python-format
msgid "Edit comment: %s?"
msgstr ""
msgstr "Editar comentário: %s?"
#: views.py:135
msgid ""
"Document comments are timestamped text entries from users. They are great "
"for collaboration."
msgstr ""
"Comentários de documentos são entradas de texto com data e hora dos utilizadores. "
"Eles são ótimos para colaboração."
#: views.py:138
msgid "There are no comments"
msgstr ""
msgstr "Não há comentários"
#: views.py:140
#, python-format
msgid "Comments for document: %s"
msgstr ""
msgstr "Comentários para documento: %s"

View File

@@ -1,7 +1,7 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
#
# Translators:
# Renata Oliveira <renatabels@gmail.com>, 2011
# Vítor Figueiró <vfigueiro@gmail.com>, 2012
@@ -25,19 +25,19 @@ msgstr "Nenhum"
#: admin.py:26 links.py:79 models.py:52
msgid "Document types"
msgstr ""
msgstr "Tipos de documentos"
#: apps.py:55 events.py:8
msgid "Document indexing"
msgstr ""
msgstr "Indexação de documentos"
#: apps.py:118
msgid "Total levels"
msgstr ""
msgstr "Níveis totais"
#: apps.py:126
msgid "Total documents"
msgstr ""
msgstr "Total de documentos"
#: apps.py:131 apps.py:143 apps.py:162
msgid "Level"
@@ -45,7 +45,7 @@ msgstr ""
#: apps.py:148 apps.py:167
msgid "Levels"
msgstr ""
msgstr "Níveis"
#: apps.py:156 apps.py:174 models.py:358
msgid "Documents"
@@ -53,23 +53,23 @@ msgstr "Documentos"
#: events.py:12
msgid "Index created"
msgstr ""
msgstr "Índice criado"
#: events.py:15
msgid "Index edited"
msgstr ""
msgstr "Índice editado"
#: forms.py:19
msgid "Index templates to be queued for rebuilding."
msgstr ""
msgstr "Modelos de índice a serem enfileirados para reconstrução."
#: forms.py:20 links.py:30
msgid "Index templates"
msgstr ""
msgstr "Modelos de índice"
#: handlers.py:20
msgid "Creation date"
msgstr ""
msgstr "Data de criação"
#: links.py:24 links.py:39 links.py:59 links.py:63 models.py:60 views.py:149
#: views.py:292
@@ -82,11 +82,11 @@ msgstr "Exclui e cria a partir do zero todos os índices de documentos."
#: links.py:50 views.py:415
msgid "Rebuild indexes"
msgstr ""
msgstr "Reconstruir índices"
#: links.py:67 views.py:87
msgid "Create index"
msgstr ""
msgstr "Criar índice"
#: links.py:74 links.py:104
msgid "Delete"
@@ -98,11 +98,11 @@ msgstr "Editar"
#: links.py:92
msgid "Tree template"
msgstr ""
msgstr "Modelo de árvore"
#: links.py:98
msgid "New child node"
msgstr ""
msgstr "Novo nó filho"
#: models.py:36
msgid "Label"
@@ -110,7 +110,7 @@ msgstr "Nome"
#: models.py:40
msgid "This value will be used by other apps to reference this index."
msgstr ""
msgstr "Esse valor será usado por outros aplicativos para fazer referência a esse índice."
#: models.py:41
msgid "Slug"
@@ -123,29 +123,30 @@ msgstr "Faz com que este índice seja visível e atualizado quando os dados do d
#: models.py:49 models.py:235
msgid "Enabled"
msgstr ""
msgstr "Incluido"
#: models.py:59 models.py:219
msgid "Index"
msgstr ""
msgstr "índice"
#: models.py:191
msgid "Index instance"
msgstr "index instance"
msgstr "Indice da instância"
#: models.py:192
msgid "Index instances"
msgstr ""
msgstr "Indice da instâncias"
#: models.py:223
msgid ""
"Enter a template to render. Use Django's default templating language "
"(https://docs.djangoproject.com/en/1.11/ref/templates/builtins/)"
msgstr ""
msgstr "Digite um modelo para visualizar. Use a linguagem de templates padrão do Django"
"(https://docs.djangoproject.com/en/1.11/ref/templates/builtins/)"
#: models.py:227
msgid "Indexing expression"
msgstr ""
msgstr "Expressão de Indexação"
#: models.py:232
msgid "Causes this node to be visible and updated when document data changes."
@@ -159,30 +160,30 @@ msgstr "Escolha esta opção para que este nó atue como contentor para document
#: models.py:243
msgid "Link documents"
msgstr ""
msgstr "Vincular documentos"
#: models.py:247
msgid "Index node template"
msgstr ""
msgstr "Modelo de nó de índice"
#: models.py:248
msgid "Indexes node template"
msgstr ""
msgstr "Modelo de nó de índices"
#: models.py:252
msgid "Root"
msgstr ""
msgstr "Raiz"
#: models.py:308
#, python-format
msgid ""
"Error indexing document: %(document)s; expression: %(expression)s; "
"%(exception)s"
msgstr ""
msgstr "Erro ao indexar documento: %(document)s; expressão: %(expression)s; %(exception)s"
#: models.py:351
msgid "Index template node"
msgstr ""
msgstr "Nó do modelo de índice"
#: models.py:354
msgid "Value"
@@ -190,19 +191,19 @@ msgstr "Valor"
#: models.py:364
msgid "Index node instance"
msgstr ""
msgstr "Instância no nó índice"
#: models.py:365
msgid "Indexes node instances"
msgstr ""
msgstr "Instâncias no nó índice"
#: models.py:479
msgid "Document index node instance"
msgstr ""
msgstr "Documentos para instância nó de índice"
#: models.py:480
msgid "Document indexes node instances"
msgstr ""
msgstr "Documentos para instâncias nós de índices"
#: permissions.py:7 queues.py:9
msgid "Indexing"
@@ -222,7 +223,7 @@ msgstr "Eliminar índices de documento"
#: permissions.py:19
msgid "View document index instances"
msgstr ""
msgstr "Visualizar instâncias de índice de documentos"
#: permissions.py:23
msgid "View document indexes"
@@ -234,27 +235,27 @@ msgstr "Reconstruir índices de documento"
#: queues.py:12
msgid "Delete empty index nodes"
msgstr ""
msgstr "Excluir nós de índice vazios"
#: queues.py:16
msgid "Remove document"
msgstr ""
msgstr "Remover documento"
#: queues.py:20
msgid "Index document"
msgstr ""
msgstr "Indexar documento"
#: queues.py:24
msgid "Rebuild index"
msgstr ""
msgstr "reconstruir índice"
#: views.py:46
msgid "Available indexes"
msgstr ""
msgstr "Índices disponíveis"
#: views.py:47
msgid "Indexes linked"
msgstr ""
msgstr "Índices vinculados"
#: views.py:77
msgid ""
@@ -262,21 +263,23 @@ msgid ""
"updated. Events of the documents of this type will trigger updates in the "
"linked indexes."
msgstr ""
"Documentos desse tipo aparecerão nos índices vinculados quando eles forem "
"atualizados. Os eventos dos documentos desse tipo acionarão atualizações nos índices vinculados."
#: views.py:81
#, python-format
msgid "Indexes linked to document type: %s"
msgstr ""
msgstr "Índices vinculados ao tipo de documento: %s"
#: views.py:109
#, python-format
msgid "Delete the index: %s?"
msgstr ""
msgstr "Remover o índice: %s?"
#: views.py:124
#, python-format
msgid "Edit index: %s"
msgstr ""
msgstr "Editar o índice: %s?"
#: views.py:143
msgid ""
@@ -284,18 +287,21 @@ msgid ""
"template whose markers are replaced with direct properties of documents like"
" label or description, or that of extended properties like metadata."
msgstr ""
"Os índices agrupam o documento automaticamente em níveis. Os arquivos do "
"indice são definidos usando um modelo cujos marcadores são substituídos por "
"propriedades diretas de documentos como rótulo ou descrição, ou de propriedades estendidas como metadados."
#: views.py:148
msgid "There are no indexes."
msgstr ""
msgstr "Não existem índices"
#: views.py:161
msgid "Available document types"
msgstr ""
msgstr "Tipos de documentos disponíveis"
#: views.py:162
msgid "Document types linked"
msgstr ""
msgstr "Tipos de documentos vinculado"
#: views.py:172
msgid ""
@@ -303,70 +309,77 @@ msgid ""
"built. Only the events of the documents of the types select will trigger "
"updates in the index."
msgstr ""
"Somente os documentos dos tipos selecionados serão mostrados no índice quando "
"criados. Somente os eventos dos documentos dos tipos selecionados ativarão as "
"atualizações no índice."
#: views.py:176
#, python-format
msgid "Document types linked to index: %s"
msgstr ""
msgstr "Tipos de documentos vinculados ao índice: %s"
#: views.py:188
#, python-format
msgid "Tree template nodes for index: %s"
msgstr ""
msgstr "Nós de modelo de árvore para índice: %s"
#: views.py:218
#, python-format
msgid "Create child node of: %s"
msgstr ""
msgstr "Criar nó filho de: %s"
#: views.py:241
#, python-format
msgid "Delete the index template node: %s?"
msgstr ""
msgstr "Remover o nó do modelo de índice: %s"
#: views.py:264
#, python-format
msgid "Edit the index template node: %s?"
msgstr ""
msgstr "Editar o nó do modelo de índice: %s"
#: views.py:287
msgid ""
"This could mean that no index templates have been created or that there "
"index templates but they are no properly defined."
msgstr ""
"Isso pode significar que nenhum modelo de índice foi criado ou que existem "
"modelos de índice, mas eles não estão definidos corretamente."
#: views.py:291
msgid "There are no index instances available."
msgstr ""
msgstr "Não há instâncias de índice disponíveis."
#: views.py:336
#, python-format
msgid "Navigation: %s"
msgstr ""
msgstr "Navegação: %s"
#: views.py:341
#, python-format
msgid "Contents for index: %s"
msgstr ""
msgstr "Conteúdo para índice: %s"
#: views.py:394
msgid ""
"Assign the document type of this document to an index to have it appear in "
"instances of those indexes organization units. "
msgstr ""
"Atribuir o tipo de documento deste documento a um índice para que ele apareça "
"em instâncias daquelas unidades de organização de índices."
#: views.py:399
msgid "This document is not in any index"
msgstr ""
msgstr "Este documento não está em nenhum índice"
#: views.py:403
#, python-format
msgid "Indexes nodes containing document: %s"
msgstr ""
msgstr "Nós de índices contendo documento: %s"
#: views.py:429
#, python-format
msgid "%(count)d index queued for rebuild."
msgid_plural "%(count)d indexes queued for rebuild."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[0] "%(count)d índice de fila de espera para reconstruir"
msgstr[1] "%(count)d índices de fila de espera para reconstruir"

View File

@@ -2,11 +2,11 @@
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#
# Translators:
# Roberto Rosario, 2017
# Emerson Soares <on.emersonsoares@gmail.com>, 2018
#
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
@@ -24,11 +24,11 @@ msgstr ""
#: apps.py:50 events.py:8 permissions.py:8 settings.py:7
msgid "Document parsing"
msgstr ""
msgstr "Análise de documentos"
#: apps.py:116 models.py:78
msgid "Result"
msgstr ""
msgstr "Resultado"
#: apps.py:121 apps.py:125 links.py:16 links.py:22 models.py:27
msgid "Content"
@@ -37,20 +37,20 @@ msgstr "Conteúdo"
#: dependencies.py:11
msgid ""
"Utility from the poppler-utils package used to text content from PDF files."
msgstr ""
msgstr "Utilitário do pacote poppler-utils usado para conteúdo de texto de arquivos PDF."
#: events.py:12
msgid "Document version submitted for parsing"
msgstr ""
msgstr "Versão do documento enviada para análise"
#: events.py:15
msgid "Document version parsing finished"
msgstr ""
msgstr "Análise da versão do documento concluída"
#: forms.py:39
#, python-format
msgid "Page %(page_number)d"
msgstr ""
msgstr "Página %(page_number)d"
#: forms.py:47 forms.py:59
msgid "Contents"
@@ -58,39 +58,39 @@ msgstr "Conteúdos"
#: links.py:28 links.py:66 views.py:197
msgid "Parsing errors"
msgstr ""
msgstr "Erros de análise"
#: links.py:34
msgid "Download content"
msgstr ""
msgstr "Baixe o conteúdo"
#: links.py:39 links.py:46
msgid "Submit for parsing"
msgstr ""
msgstr "Enviar para análise"
#: links.py:52
msgid "Setup parsing"
msgstr ""
msgstr "configuração da análise"
#: links.py:61
msgid "Parse documents per type"
msgstr ""
msgstr "Analisar documentos por tipo"
#: models.py:21
msgid "Document page"
msgstr ""
msgstr "Página do documento"
#: models.py:25
msgid "The actual text content as extracted by the document parsing backend."
msgstr ""
msgstr "O conteúdo actual do texto, conforme extraído pelo backend de análise do documento."
#: models.py:33
msgid "Document page content"
msgstr ""
msgstr "Conteúdo da página do documento"
#: models.py:34
msgid "Document pages contents"
msgstr ""
msgstr "Conteúdo das páginas do documento"
#: models.py:46
msgid "Document type"
@@ -98,65 +98,65 @@ msgstr "Tipo de documento"
#: models.py:50
msgid "Automatically queue newly created documents for parsing."
msgstr ""
msgstr "Fila automatica de documentos recém-criados para análise."
#: models.py:61
msgid "Document type settings"
msgstr ""
msgstr "Configurações para tipo de documento"
#: models.py:62
msgid "Document types settings"
msgstr ""
msgstr "Configurações de tipos de documento"
#: models.py:73
msgid "Document version"
msgstr ""
msgstr "Versão do documento"
#: models.py:76
msgid "Date time submitted"
msgstr ""
msgstr "Data da hora de envio"
#: models.py:82
msgid "Document version parse error"
msgstr ""
msgstr "Erro de análise da versão do documento"
#: models.py:83
msgid "Document version parse errors"
msgstr ""
msgstr "Erros de análise da versão do documento"
#: parsers.py:91
#, python-format
msgid "Exception parsing page; %s"
msgstr ""
msgstr "Exceção na análise da página; %s"
#: parsers.py:117
#, python-format
msgid "Cannot find pdftotext executable at: %s"
msgstr ""
msgstr "Não é possível encontrar o executável pdftotext em: %s"
#: permissions.py:12
msgid "View the content of a document"
msgstr ""
msgstr "Ver o conteúdo de um documento"
#: permissions.py:15
msgid "Change document type parsing settings"
msgstr ""
msgstr "Alterar configurações de análise do tipo de documento"
#: permissions.py:19
msgid "Parse the content of a document"
msgstr ""
msgstr "Analisar o conteúdo de um documento"
#: queues.py:8
msgid "Parsing"
msgstr ""
msgstr "A analisar"
#: queues.py:11
msgid "Document version parsing"
msgstr ""
msgstr "Análise de versão do documento"
#: settings.py:12
msgid "Set new document types to perform parsing automatically by default."
msgstr ""
msgstr "Definir novos tipos de documentos para efectuar a análise automática por padrão"
#: settings.py:19
msgid ""
@@ -169,50 +169,50 @@ msgstr ""
#: views.py:43
#, python-format
msgid "Content for document: %s"
msgstr ""
msgstr "Conteúdo para documento: %s"
#: views.py:78
#, python-format
msgid "Content for document page: %s"
msgstr ""
msgstr "Conteúdo para a página do documento: %s"
#: views.py:93
#, python-format
msgid "Parsing errors for document: %s"
msgstr ""
msgstr "Erros de análise para documento: %s"
#: views.py:105
#, python-format
msgid "%(count)d document added to the parsing queue"
msgstr ""
msgstr "%(count)d documento adicionado à fila de análise"
#: views.py:108
#, python-format
msgid "%(count)d documents added to the parsing queue"
msgid "%(count)d documentos adicionados à fila de análise"
msgstr ""
#: views.py:116
#, python-format
msgid "Submit %(count)d document to the parsing queue?"
msgid_plural "Submit %(count)d documents to the parsing queue"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[0] "Enviar o documento %(count)d para a fila de análise?"
msgstr[1] "Enviar o documentos %(count)d para a fila de análise?"
#: views.py:129
#, python-format
msgid "Submit document \"%s\" to the parsing queue"
msgstr ""
msgstr "Enviar o documento \"%s\" para a fila de análise"
#: views.py:154
#, python-format
msgid "Edit parsing settings for document type: %s."
msgstr ""
msgstr "Editar configurações de análise para o tipo de documento: %s."
#: views.py:164
msgid "Submit all documents of a type for parsing."
msgstr ""
msgstr "Envie todos os documentos de um tipo para análise"
#: views.py:185
#, python-format
msgid "%(count)d documents added to the parsing queue."
msgstr ""
msgstr "%(count)d documentos adicionados à fila de análise."

View File

@@ -1,7 +1,7 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
#
# Translators:
# Vítor Figueiró <vfigueiro@gmail.com>, 2012
msgid ""
@@ -32,7 +32,7 @@ msgstr "ID da chave"
#: apps.py:101 forms.py:64 models.py:50
msgid "Signature ID"
msgstr ""
msgstr "ID de assinatura"
#: apps.py:102 forms.py:76
msgid "None"
@@ -40,73 +40,73 @@ msgstr "Nenhum"
#: apps.py:105
msgid "Type"
msgstr ""
msgstr "Tipo"
#: forms.py:19 forms.py:33
msgid "Key"
msgstr ""
msgstr "Chave"
#: forms.py:24
msgid ""
"The passphrase to unlock the key and allow it to be used to sign the "
"document version."
msgstr ""
msgstr "A frase secreta para desbloquear a chave e permitir que ela seja usada para assinar a versão do documento."
#: forms.py:26
msgid "Passphrase"
msgstr ""
msgstr "Frase secreta"
#: forms.py:35
msgid "Private key that will be used to sign this document version."
msgstr ""
msgstr "Chave privada que será usada para assinar esta versão do documento."
#: forms.py:46
msgid "Signature is embedded?"
msgstr ""
msgstr "Assinatura é incorporada?"
#: forms.py:48
msgid "Signature date"
msgstr ""
msgstr "Data de assinatura"
#: forms.py:51
msgid "Signature key ID"
msgstr ""
msgstr "ID da chave de assinatura"
#: forms.py:53
msgid "Signature key present?"
msgstr ""
msgstr "Chave de assinatura presente?"
#: forms.py:66
msgid "Key fingerprint"
msgstr ""
msgstr "Impressão digital chave"
#: forms.py:70
msgid "Key creation date"
msgstr ""
msgstr "Data de criação da chave"
#: forms.py:75
msgid "Key expiration date"
msgstr ""
msgstr "Data de expiração da chave"
#: forms.py:80
msgid "Key length"
msgstr ""
msgstr "Comprimento da chave"
#: forms.py:84
msgid "Key algorithm"
msgstr ""
msgstr "Algoritmo chave"
#: forms.py:88
msgid "Key user ID"
msgstr ""
msgstr "Chave do utilizador ID"
#: forms.py:92
msgid "Key type"
msgstr ""
msgstr "Tipo chave"
#: links.py:32
msgid "Verify all documents"
msgstr ""
msgstr "Verificar todos os documentos"
#: links.py:39 links.py:58 queues.py:9
msgid "Signatures"
@@ -126,51 +126,51 @@ msgstr "Descarregar"
#: links.py:69
msgid "Upload signature"
msgstr ""
msgstr "Carregar assinatura"
#: links.py:76
msgid "Sign detached"
msgstr ""
msgstr "Assinatura Separada"
#: links.py:83
msgid "Sign embedded"
msgstr ""
msgstr "Assinatura incorporada"
#: models.py:40
msgid "Document version"
msgstr ""
msgstr "Versão do documento"
#: models.py:44
msgid "Date signed"
msgstr ""
msgstr "Data de assinatura"
#: models.py:54
msgid "Public key fingerprint"
msgstr ""
msgstr "Impressão digital da chave pública"
#: models.py:60
msgid "Document version signature"
msgstr ""
msgstr "Assinatura da versão do documento"
#: models.py:61
msgid "Document version signatures"
msgstr ""
msgstr "Assinaturas da versão do documento"
#: models.py:80
msgid "Detached"
msgstr ""
msgstr "Separado"
#: models.py:82
msgid "Embedded"
msgstr ""
msgstr "Incorporado"
#: models.py:97
msgid "Document version embedded signature"
msgstr ""
msgstr "Assinatura incorporada na versão do documento"
#: models.py:98
msgid "Document version embedded signatures"
msgstr ""
msgstr "Assinaturas incorporadas na versão do documento"
#: models.py:131
msgid "Signature file"
@@ -178,35 +178,35 @@ msgstr "Ficheiro de assinatura"
#: models.py:138
msgid "Document version detached signature"
msgstr ""
msgstr "Assinatura separada na versão do documento"
#: models.py:139
msgid "Document version detached signatures"
msgstr ""
msgstr "Assinaturas separadas na versão do documento"
#: models.py:142
msgid "signature"
msgstr ""
msgstr "assinatura"
#: permissions.py:12
msgid "Sign documents with detached signatures"
msgstr ""
msgstr "Assinar documentos com assinaturas separadas"
#: permissions.py:16
msgid "Sign documents with embedded signatures"
msgstr ""
msgstr "Assinar documentos com assinaturas incorporadas"
#: permissions.py:20
msgid "Delete detached signatures"
msgstr ""
msgstr "Remover assinaturas separadas"
#: permissions.py:24
msgid "Download detached document signatures"
msgstr ""
msgstr "Baixar assinaturas separadas de documento"
#: permissions.py:28
msgid "Upload detached document signatures"
msgstr ""
msgstr "Carregar assinaturas separadas de documento"
#: permissions.py:32
msgid "Verify document signatures"
@@ -214,63 +214,63 @@ msgstr "Verificar as assinaturas do documento"
#: permissions.py:36
msgid "View details of document signatures"
msgstr ""
msgstr "Verificar detalhes das assinaturas do documento"
#: queues.py:12
msgid "Verify key signatures"
msgstr ""
msgstr "Verificar chaves de assinaturas"
#: queues.py:16
msgid "Unverify key signatures"
msgstr ""
msgstr "Cancelar chaves de assinaturas"
#: queues.py:20
msgid "Verify document version"
msgstr ""
msgstr "Verificar a versão do documento"
#: queues.py:25
msgid "Verify missing embedded signature"
msgstr ""
msgstr "Verificar a assinatura incorporada ausente"
#: settings.py:15
msgid "Path to the Storage subclass to use when storing detached signatures."
msgstr ""
msgstr "Caminho para a subclasse de armazenamento para usar ao armazenar assinaturas separadas"
#: settings.py:24
msgid "Arguments to pass to the SIGNATURE_STORAGE_BACKEND. "
msgstr ""
msgstr "Argumentos para passar para o SIGNATURE_STORAGE_BACKEND."
#: views.py:68 views.py:159
msgid "Passphrase is needed to unlock this key."
msgstr ""
msgstr "A frase secreta é necessária para desbloquear esta chave."
#: views.py:79 views.py:170
msgid "Passphrase is incorrect."
msgstr ""
msgstr "Frase secreta está incorreta."
#: views.py:101 views.py:191
msgid "Document version signed successfully."
msgstr ""
msgstr "Versão do documento assinada com sucesso"
#: views.py:127
#, python-format
msgid "Sign document version \"%s\" with a detached signature"
msgstr ""
msgstr "Assinar a versão do documento \"%s\" com assinatura separada"
#: views.py:224
#, python-format
msgid "Sign document version \"%s\" with a embedded signature"
msgstr ""
msgstr "Assinar a versão do documento \"%s\" com assinatura incorporada"
#: views.py:240
#, python-format
msgid "Delete detached signature: %s"
msgstr ""
msgstr "Remover assinatura separada: %s"
#: views.py:260
#, python-format
msgid "Details for signature: %s"
msgstr ""
msgstr "Detalhes da assinatura: %s"
#: views.py:300
msgid ""
@@ -278,20 +278,23 @@ msgid ""
"very secure and hard to forge. A signature can be embedded as part of the "
"document itself or uploaded as a separate file."
msgstr ""
"As assinaturas ajudam a fornecer evidência de autoria e detecção de adulteração. "
"Elas são muito seguras e difíceis de falsificar. Uma assinatura pode ser incorporada "
"como parte do próprio documento ou carregada como um arquivo separado."
#: views.py:328
msgid "There are no signatures for this document."
msgstr ""
msgstr "Não há assinaturas para este documento"
#: views.py:331
#, python-format
msgid "Signatures for document version: %s"
msgstr ""
msgstr "Assinaturas para versão do documento: %s"
#: views.py:361
#, python-format
msgid "Upload detached signature for document version: %s"
msgstr ""
msgstr "Carregar assinatura separada para versão do documento: %s"
#: views.py:378
msgid "On large databases this operation may take some time to execute."
@@ -299,8 +302,8 @@ msgstr "Esta operação pode levar algum tempo em bases de dados grandes."
#: views.py:379
msgid "Verify all document for signatures?"
msgstr ""
msgstr "Verificar todos os documentos por assinaturas?"
#: views.py:389
msgid "Signature verification queued successfully."
msgstr ""
msgstr "Verificação de assinatura em fila com sucesso"

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@@ -1,7 +1,7 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
#
# Translators:
# Emerson Soares <on.emersonsoares@gmail.com>, 2011
# Vítor Figueiró <vfigueiro@gmail.com>, 2012
@@ -21,21 +21,21 @@ msgstr ""
#: apps.py:17
msgid "Dynamic search"
msgstr ""
msgstr "Pesquisa dinâmica"
#: classes.py:100
msgid "No search model matching the query"
msgstr ""
msgstr "Nenhum modelo de pesquisa correspondente à consulta"
#: forms.py:9
msgid "Match all"
msgstr ""
msgstr "Corresponder a todos"
#: forms.py:10
msgid ""
"When checked, only results that match all fields will be returned. When "
"unchecked results that match at least one field will be returned."
msgstr ""
msgstr "Quando assinalado, somente os resultados que corresponderem a todos os campos serão devolvidos. Quando não assinalado os resultados corresponderem a pelo menos um campo, serão devolvidos."
#: forms.py:29 templates/dynamic_search/search_box.html:21
msgid "Search terms"
@@ -48,30 +48,30 @@ msgstr "Pesquisa"
#: links.py:11 views.py:86
msgid "Advanced search"
msgstr "Procura Avançada"
msgstr "Pesquisa Avançada"
#: links.py:15
msgid "Search again"
msgstr ""
msgstr "Pesquisar novamente"
#: templates/dynamic_search/search_box.html:24
msgid "Advanced"
msgstr ""
msgstr "Avançado"
#: views.py:25
msgid "Try again using different terms. "
msgstr ""
msgstr "Tente novamente usando termos diferentes."
#: views.py:27
msgid "No search results"
msgstr ""
msgstr "Nenhum resultado de pesquisa"
#: views.py:29
#, python-format
msgid "Search results for: %s"
msgstr ""
msgstr "Resultados de pesquisa para: %s"
#: views.py:74
#, python-format
msgid "Search for: %s"
msgstr ""
msgstr "Pesquisar por: %s"

View File

@@ -1,7 +1,7 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
#
# Translators:
msgid ""
msgstr ""
@@ -19,11 +19,11 @@ msgstr ""
#: apps.py:30 links.py:49 links.py:54 links.py:59 permissions.py:7 views.py:36
msgid "Events"
msgstr "Events"
msgstr "Eventos"
#: apps.py:42 apps.py:68
msgid "Date and time"
msgstr ""
msgstr "Data e hora"
#: apps.py:45 apps.py:71
msgid "Actor"
@@ -31,7 +31,7 @@ msgstr "Actor"
#: apps.py:48 apps.py:75
msgid "Event"
msgstr ""
msgstr "Evento"
#: apps.py:51 apps.py:79
msgid "Target"
@@ -39,11 +39,11 @@ msgstr "Destino"
#: apps.py:55
msgid "Action object"
msgstr ""
msgstr "Objeto de ação"
#: apps.py:60 forms.py:12 forms.py:69
msgid "Namespace"
msgstr ""
msgstr "Namespace"
#: apps.py:63 forms.py:16 forms.py:73
msgid "Label"
@@ -51,16 +51,16 @@ msgstr "Nome"
#: apps.py:84
msgid "Seen"
msgstr ""
msgstr "Visto"
#: classes.py:71
#, python-format
msgid "Unknown or obsolete event type: %s"
msgstr ""
msgstr "Tipo de evento desconhecido ou obsoleto: %s"
#: forms.py:20 forms.py:77
msgid "Subscription"
msgstr ""
msgstr "Subscrição"
#: forms.py:22 forms.py:79
msgid "No"
@@ -68,31 +68,31 @@ msgstr "Não"
#: forms.py:23 forms.py:80
msgid "Subscribed"
msgstr ""
msgstr "Subscrito"
#: html_widgets.py:57
msgid "System"
msgstr ""
msgstr "Sistema"
#: links.py:45
msgid "My events"
msgstr ""
msgstr "Meus eventos"
#: links.py:63 models.py:66 views.py:80
msgid "Event subscriptions"
msgstr ""
msgstr "Subscrição de eventos"
#: links.py:67
msgid "Mark as seen"
msgstr ""
msgstr "Marcar como visto"
#: links.py:71
msgid "Mark all as seen"
msgstr ""
msgstr "Marcar todos como visto"
#: links.py:76
msgid "Subscriptions"
msgstr ""
msgstr "Subscrições"
#: models.py:24
msgid "Name"
@@ -100,11 +100,11 @@ msgstr "Nome"
#: models.py:28
msgid "Stored event type"
msgstr ""
msgstr "Tipo de evento guardado"
#: models.py:29
msgid "Stored event types"
msgstr ""
msgstr "Tipos de evento guardados"
#: models.py:55 models.py:82 models.py:112
msgid "User"
@@ -116,31 +116,31 @@ msgstr "Tipo de evento"
#: models.py:65
msgid "Event subscription"
msgstr ""
msgstr "Subscrição de evento"
#: models.py:86
msgid "Action"
msgstr ""
msgstr "Açao"
#: models.py:88
msgid "Read"
msgstr ""
msgstr "Ler"
#: models.py:92
msgid "Notification"
msgstr ""
msgstr "Notificacar"
#: models.py:93 views.py:119
msgid "Notifications"
msgstr ""
msgstr "Notificações"
#: models.py:122
msgid "Object event subscription"
msgstr ""
msgstr "Subscrição de evento de objeto"
#: models.py:123
msgid "Object event subscriptions"
msgstr ""
msgstr "Subscrição de eventos de objetos"
#: permissions.py:10
msgid "Access the events of an object"
@@ -149,29 +149,29 @@ msgstr "Aceder aos eventos de um objeto"
#: views.py:59
#, python-format
msgid "Error updating event subscription; %s"
msgstr ""
msgstr "Erro ao actualizar subscrição de evento; %s"
#: views.py:64
msgid "Event subscriptions updated successfully"
msgstr ""
msgstr "Subscrição de eventos atualizadas com sucesso"
#: views.py:114
msgid "Subscribe to global or object events to receive notifications."
msgstr ""
msgstr "Subscrever eventos globais ou de objeto para receber notificações."
#: views.py:117
msgid "There are no notifications"
msgstr ""
msgstr "Não há notificações"
#: views.py:164
msgid ""
"Events are actions that have been performed to this object or using this "
"object."
msgstr ""
msgstr "Eventos são ações que foram realizadas para este objeto ou usando por este objeto."
#: views.py:167
msgid "There are no events for this object"
msgstr ""
msgstr "Não há eventos para este objeto"
#: views.py:169
#, python-format
@@ -181,16 +181,16 @@ msgstr "Eventos para: %s"
#: views.py:209
#, python-format
msgid "Error updating object event subscription; %s"
msgstr ""
msgstr "Erro ao actualizar subscrição de evento para objecto; %s"
#: views.py:215
msgid "Object event subscriptions updated successfully"
msgstr ""
msgstr "Subscrição de eventos para objecto atualizadas com sucesso"
#: views.py:248
#, python-format
msgid "Event subscriptions for: %s"
msgstr ""
msgstr "Subscrição de eventos para: %s"
#: views.py:280
#, python-format

View File

@@ -2,11 +2,11 @@
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#
# Translators:
# Emerson Soares <on.emersonsoares@gmail.com>, 2019
# Manuela Silva <inactive+h_manuela_rodsilva@transifex.com>, 2019
#
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
@@ -29,7 +29,7 @@ msgstr "Nome"
#: apps.py:56 events.py:8 links.py:18 permissions.py:7 queues.py:9
#: settings.py:9
msgid "File metadata"
msgstr ""
msgstr "Metadados do arquivo"
#: apps.py:101
msgid "Return the value of a specific file metadata."
@@ -37,44 +37,44 @@ msgstr ""
#: apps.py:113 apps.py:117 apps.py:170 apps.py:179
msgid "File metadata key"
msgstr ""
msgstr "Devolve o valor de um metadado de arquivo específico."
#: apps.py:174 apps.py:183
msgid "File metadata value"
msgstr ""
msgstr "Valor dos metadados do arquivo"
#: dependencies.py:14
msgid ""
"Library and program to read and write meta information in multimedia files."
msgstr ""
msgstr "Biblioteca e programa para ler e gravar meta informações em arquivos multimedia."
#: drivers/exiftool.py:26
msgid "EXIF Tool"
msgstr ""
msgstr "Ferramenta EXIF"
#: events.py:12
msgid "Document version submitted for file metadata processing"
msgstr ""
msgstr "Versão do documento submetida para processamento de metadados de arquivo"
#: events.py:16
msgid "Document version file metadata processing finished"
msgstr ""
msgstr "Processamento de metadados do arquivo da versão do documento concluído"
#: links.py:24
msgid "Attributes"
msgstr ""
msgstr "Atributos"
#: links.py:31 links.py:34
msgid "Submit for file metadata"
msgstr ""
msgstr "Submeter para metadados de arquivo"
#: links.py:41
msgid "Setup file metadata"
msgstr ""
msgstr "Configuração de Metadados em ficheiro"
#: links.py:46
msgid "File metadata processing per type"
msgstr ""
msgstr "Processamento de metadados de arquivo por tipo"
#: methods.py:38
msgid "get_file_metadata(< file metadata dotted path >)"
@@ -82,27 +82,27 @@ msgstr ""
#: methods.py:41
msgid "Return the specified document file metadata entry."
msgstr ""
msgstr "Devolve a entrada de metadados do arquivo de documento especificado."
#: methods.py:62
msgid "Return the specified document version file metadata entry."
msgstr ""
msgstr "Devolve a entrada de metadados do arquivo de versão do documento especificado."
#: models.py:22
msgid "Driver path"
msgstr ""
msgstr "Caminho para o driver"
#: models.py:25
msgid "Internal name"
msgstr ""
msgstr "Nome interno"
#: models.py:30 models.py:74
msgid "Driver"
msgstr ""
msgstr "Driver"
#: models.py:31
msgid "Drivers"
msgstr ""
msgstr "Drivers"
#: models.py:51
msgid "Document type"
@@ -110,43 +110,43 @@ msgstr "Tipo de documento"
#: models.py:55
msgid "Automatically queue newly created documents for processing."
msgstr ""
msgstr "Fila automatica de documentos recém-criados para processamento."
#: models.py:62
msgid "Document type settings"
msgstr ""
msgstr "Configurações de tipo de documento"
#: models.py:63
msgid "Document types settings"
msgstr ""
msgstr "Configurações de tipos de documento"
#: models.py:78
msgid "Document version"
msgstr ""
msgstr "Versão do documento"
#: models.py:84 models.py:100
msgid "Document version driver entry"
msgstr ""
msgstr "Entrada do driver da versão do documento"
#: models.py:85
msgid "Document version driver entries"
msgstr ""
msgstr "Entradas do driver da versão do documento"
#: models.py:92
msgid "Attribute count"
msgstr ""
msgstr "Contagem de atributos"
#: models.py:104
msgid "Name of the file metadata entry."
msgstr ""
msgstr "Nome da entrada de metadados do arquivo."
#: models.py:105
msgid "Key"
msgstr ""
msgstr "Chave"
#: models.py:108
msgid "Value of the file metadata entry."
msgstr ""
msgstr "Valor da entrada de metadados do arquivo."
#: models.py:109
msgid "Value"
@@ -154,37 +154,37 @@ msgstr "Valor"
#: models.py:114
msgid "File metadata entry"
msgstr ""
msgstr "Entrada de metadados do arquivo"
#: models.py:115
msgid "File metadata entries"
msgstr ""
msgstr "Entradas de metadados de arquivos"
#: permissions.py:10
msgid "Change document type file metadata settings"
msgstr ""
msgstr "Alterar configurações de metadados do arquivo de tipo de documento"
#: permissions.py:15
msgid "Submit document for file metadata processing"
msgstr ""
msgstr "Submeter documento para processamento de metadados de arquivo"
#: permissions.py:19
msgid "View file metadata"
msgstr ""
msgstr "Ver metadados do arquivo"
#: queues.py:12
msgid "Process document version"
msgstr ""
msgstr "Versão do documento do processado"
#: settings.py:14
msgid ""
"Set new document types to perform file metadata processing automatically by "
"default."
msgstr ""
msgstr "Definir novos tipos de documentos para executar o processamento de metadados de arquivos automaticamente por padrão."
#: settings.py:25
msgid "Arguments to pass to the drivers."
msgstr ""
msgstr "Argumentos para passar para os drivers."
#: views.py:35
msgid ""
@@ -193,38 +193,38 @@ msgid ""
"File metadata are set when the document's file was first created. File "
"metadata attributes reside in the file itself. They are not the same as the "
"document metadata, which are user defined and reside in the database."
msgstr ""
msgstr "Metadados de arquivo são os atributos do arquivo do documento. Eles podem variar de informações de câmera usadas para tirar uma foto para o autor que criou um arquivo. Metadados de arquivo são definidos quando o arquivo do documento foi criado. Atributos de metadados de arquivo residem no próprio arquivo Eles não são os mesmos que os metadados do documento, que são definidos pelo utilizador e residem no base de dados. "
#: views.py:43 views.py:62
msgid "No file metadata available."
msgstr ""
msgstr "Nenhum metadado de arquivo disponível"
#: views.py:46
#, python-format
msgid "File metadata drivers for: %s"
msgstr ""
msgstr "Drivers de metadados de arquivo para: %s"
#: views.py:65
#, python-format
msgid "File metadata attribures for: %(document)s, for driver: %(driver)s"
msgstr ""
msgstr "Atributos de metadados de arquivo para: %(document)s, pelo driver: %(driver)s"
#: views.py:88
msgid "Submit the selected document to the file metadata queue?"
msgid_plural "Submit the selected documents to the file metadata queue?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[0] "Submeter o documento selecionado para a fila de metadados do arquivo?"
msgstr[1] "Submeter os documentos selecionados para a fila de metadados do arquivo?"
#: views.py:114
#, python-format
msgid "Edit file metadata settings for document type: %s"
msgstr ""
msgstr "Editar configurações de metadados do arquivo para o tipo de documento: %s"
#: views.py:125
msgid "Submit all documents of a type for file metadata processing."
msgstr ""
msgstr "Enviar todos os documentos de um tipo para processamento de metadados de arquivo."
#: views.py:147
#, python-format
msgid "%(count)d documents added to the file metadata processing queue."
msgstr ""
msgstr "%(count)d documentos adicionados à fila de processamento de metadados do arquivo"

View File

@@ -1,7 +1,7 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
#
# Translators:
# Emerson Soares <on.emersonsoares@gmail.com>, 2011
# Roberto Rosario, 2012
@@ -35,15 +35,15 @@ msgstr "Ligações inteligentes"
#: events.py:12
msgid "Smart link created"
msgstr ""
msgstr "Ligação inteligente criada"
#: events.py:15
msgid "Smart link edited"
msgstr ""
msgstr "Ligação inteligente editada"
#: forms.py:36
msgid "Foreign document field"
msgstr ""
msgstr "Campo de documento externo"
#: links.py:26
msgid "Create condition"
@@ -59,7 +59,7 @@ msgstr "Editar"
#: links.py:46
msgid "Conditions"
msgstr ""
msgstr "Criar condição"
#: links.py:51 views.py:243
msgid "Create new smart link"
@@ -67,7 +67,7 @@ msgstr "Criar nova ligação inteligente"
#: links.py:63 models.py:40
msgid "Document types"
msgstr ""
msgstr "Tipos de documentos"
#: links.py:73
msgid "Documents"
@@ -150,24 +150,24 @@ msgstr ""
#: models.py:35
msgid "Dynamic label"
msgstr ""
msgstr "Etiqueta dinâmica"
#: models.py:37 models.py:199
msgid "Enabled"
msgstr ""
msgstr "Ativado"
#: models.py:47 models.py:175
msgid "Smart link"
msgstr ""
msgstr "Ligação inteligente"
#: models.py:87
#, python-format
msgid "Error generating dynamic label; %s"
msgstr ""
msgstr "Erro ao gerar etiqueta dinâmica; %s"
#: models.py:102
msgid "This smart link is not allowed for the selected document's type."
msgstr ""
msgstr "Esta ligação inteligente não é permitida para o tipo de documento selecionado."
#: models.py:179
msgid "The inclusion is ignored for the first item."
@@ -175,15 +175,15 @@ msgstr "A inclusão é ignorada para o primeiro item."
#: models.py:183
msgid "This represents the metadata of all other documents."
msgstr ""
msgstr "Isso representa os metadados de todos os outros documentos."
#: models.py:184
msgid "Foreign document attribute"
msgstr ""
msgstr "Campo de documento externo"
#: models.py:193
msgid "Expression"
msgstr ""
msgstr "Expressão"
#: models.py:196
msgid "Inverts the logic of the operator."
@@ -191,15 +191,15 @@ msgstr "Inverte a lógica do operador."
#: models.py:197
msgid "Negated"
msgstr ""
msgstr "Negado"
#: models.py:202
msgid "Link condition"
msgstr ""
msgstr "Condição para ligação"
#: models.py:203
msgid "Link conditions"
msgstr ""
msgstr "Condições para ligação"
#: models.py:211
msgid "not"
@@ -207,7 +207,7 @@ msgstr "não"
#: models.py:215
msgid "Full label"
msgstr ""
msgstr "Etiqueta completa"
#: permissions.py:10
msgid "Create new smart links"
@@ -229,25 +229,25 @@ msgstr "Ver ligações inteligentes"
msgid ""
"Comma separated list of document type primary keys to which this smart link "
"will be attached."
msgstr ""
msgstr "Lista separada por vírgulas de chaves primárias do tipo de documento às quais esta ligação inteligente será anexado."
#: serializers.py:141
#, python-format
msgid "No such document type: %s"
msgstr ""
msgstr "Nenhum tipo de documento: %s"
#: views.py:46
msgid "Available smart links"
msgstr ""
msgstr "Ligações inteligentes disponiveis"
#: views.py:47
msgid "Smart links enabled"
msgstr ""
msgstr "Ligações inteligentes ativadas"
#: views.py:79
#, python-format
msgid "Smart links to enable for document type: %s"
msgstr ""
msgstr "Ativar ligações inteligentes para tipo de documento: %s"
#: views.py:123
#, python-format
@@ -257,67 +257,67 @@ msgstr "Erro na consulta de ligações inteligentes: %s"
#: views.py:132
#, python-format
msgid "Documents in smart link: %s"
msgstr ""
msgstr "Documentos na ligação inteligente: %s"
#: views.py:135
#, python-format
msgid "Documents in smart link \"%(smart_link)s\" as related to \"%(document)s\""
msgstr ""
msgstr "Documentos na ligação inteligente \"%(smart_link)s\" relacionadas a \"%(document)s\""
#: views.py:160
msgid "Available document types"
msgstr ""
msgstr "Tipos de documentos disponiveis"
#: views.py:161
msgid "Document types enabled"
msgstr ""
msgstr "Tipos de documentos activos"
#: views.py:171
#, python-format
msgid "Document type for which to enable smart link: %s"
msgstr ""
msgstr "Tipo documento para qual activar ligação inteligente: %s"
#: views.py:188
msgid ""
"Indexes group documents into units, usually with similar properties and of "
"equal or similar types. Smart links allow defining relationships between "
"documents even if they are in different indexes and are of different types."
msgstr ""
msgstr "Os índices agrupam documentos em unidades, geralmente com propriedades semelhantes e de tipos iguais ou semelhantes. Ligações inteligentes permitem definir relações entre documentos, mesmo que estejam em índices diferentes e sejam de tipos diferentes."
#: views.py:195
msgid "There are no smart links"
msgstr ""
msgstr "Não há ligações inteligentes"
#: views.py:227
msgid ""
"Smart links allow defining relationships between documents even if they are "
"in different indexes and are of different types."
msgstr ""
msgstr "As ligações inteligentes permitem definir relacionamentos entre documentos, mesmo que estejam em índices diferentes e sejam de tipos diferentes."
#: views.py:232
msgid "There are no smart links for this document"
msgstr ""
msgstr "Não há ligações inteligentes para este documento"
#: views.py:235
#, python-format
msgid "Smart links for document: %s"
msgstr ""
msgstr "Ligações inteligentes para documento: %s"
#: views.py:264
#, python-format
msgid "Delete smart link: %s"
msgstr ""
msgstr "Remover ligações inteligentes: %s"
#: views.py:279
#, python-format
msgid "Edit smart link: %s"
msgstr "Editar Ligação inteligente: %s"
msgstr "Editar ligação inteligente: %s"
#: views.py:302
msgid ""
"Conditions are small logic units that when combined define how the smart "
"link will behave."
msgstr ""
msgstr "As condições são pequenas unidades lógicas que, quando combinadas, definem como a ligação inteligente se comportará."
#: views.py:306
msgid "There are no conditions for this smart link"
@@ -326,7 +326,7 @@ msgstr ""
#: views.py:310
#, python-format
msgid "Conditions for smart link: %s"
msgstr ""
msgstr "Não há condições para esta ligação inteligente: %s"
#: views.py:338
#, python-format
@@ -340,4 +340,4 @@ msgstr "Editar condição de ligação inteligente"
#: views.py:409
#, python-format
msgid "Delete smart link condition: \"%s\"?"
msgstr ""
msgstr "Remover condição de ligação inteligente: \"%s\"?"

View File

@@ -1,7 +1,7 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
#
# Translators:
msgid ""
msgstr ""
@@ -18,16 +18,16 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: apps.py:10 settings.py:9
msgid "Lock manager"
msgid "Gestor de bloqueio"
msgstr ""
#: models.py:17
msgid "Creation datetime"
msgstr ""
msgstr "Data e hora da criação"
#: models.py:20
msgid "Timeout"
msgstr ""
msgstr "Tempo esgotado"
#: models.py:23
msgid "Name"
@@ -35,18 +35,18 @@ msgstr "Nome"
#: models.py:29
msgid "Lock"
msgstr ""
msgstr "Bloqueio"
#: models.py:30
msgid "Locks"
msgstr ""
msgstr "Bloqueios"
#: settings.py:14
msgid "Path to the class to use when to request and release resource locks."
msgstr ""
msgstr "Caminho para a classe usar quando solicitar e libertar recursos bloqueados."
#: settings.py:22
msgid ""
"Default amount of time in seconds after which a resource lock will be "
"automatically released."
msgstr ""
msgstr "Quantidade padrão de tempo em segundos após o qual um bloqueio de recurso será liberado automaticamente."

View File

@@ -1,7 +1,7 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
#
# Translators:
msgid ""
msgstr ""
@@ -19,33 +19,33 @@ msgstr ""
#: apps.py:42
msgid "Mailer"
msgstr ""
msgstr "Mailer"
#: apps.py:63 apps.py:84
msgid "Date and time"
msgstr ""
msgstr "Data e hora"
#: apps.py:66 apps.py:88 models.py:30 models.py:228
msgid "Message"
msgstr ""
msgstr "Mensagem"
#: classes.py:81
msgid "Null backend"
msgstr ""
msgstr "Sem backend"
#: events.py:7 permissions.py:7 queues.py:8 settings.py:11
msgid "Mailing"
msgstr ""
msgstr "Mailing"
#: events.py:10
msgid "Email sent"
msgstr ""
msgstr "correio eletrónico enviado"
#: forms.py:60 forms.py:122
msgid ""
"Email address of the recipient. Can be multiple addresses separated by comma"
" or semicolon."
msgstr ""
msgstr "Endereço de correio eletrónico do destinatário. Podem ser vários endereços separados por vírgula ou ponto e vírgula."
#: forms.py:62 forms.py:124
msgid "Email address"
@@ -61,15 +61,15 @@ msgstr "Corpo"
#: forms.py:70
msgid "The email profile that will be used to send this email."
msgstr ""
msgstr "O perfil de correio eletrónico que será usado para enviar este correio eletrónico."
#: forms.py:71 views.py:238
msgid "Mailing profile"
msgstr ""
msgstr "Perfil de correspondência"
#: forms.py:76
msgid "Backend"
msgstr ""
msgstr "Backend"
#: links.py:18 links.py:28
msgid "Email document"
@@ -77,15 +77,15 @@ msgstr "Documento de correio eletrónico"
#: links.py:24 links.py:32
msgid "Email link"
msgstr "Hiperçigação de correio eletrónico"
msgstr "Ligação de correio eletrónico"
#: links.py:37
msgid "System mailer error log"
msgstr ""
msgstr "Registo de erros mailer"
#: links.py:42
msgid "Create mailing profile "
msgstr ""
msgstr "Criar um perfil de correspondência"
#: links.py:48
msgid "Delete"
@@ -97,19 +97,19 @@ msgstr "Editar"
#: links.py:58
msgid "Log"
msgstr ""
msgstr "Registo (log)"
#: links.py:63
msgid "Mailing profiles list"
msgstr ""
msgstr "Lista de perfis de correspondência"
#: links.py:68
msgid "Mailing profiles"
msgstr ""
msgstr "Perfis de correspondência"
#: links.py:74 views.py:257
msgid "Test"
msgstr ""
msgstr "Teste"
#: literals.py:7
#, python-format
@@ -119,6 +119,10 @@ msgid ""
" --------\n"
" This email has been sent from %(project_title)s (%(project_website)s)"
msgstr ""
"Anexado a este email está o documento: {{ document }}\n"
"\n"
" --------\n"
" Este correio eletrónico foi enviado de %(project_title)s (%(project_website)s)"
#: literals.py:13
#, python-format
@@ -128,46 +132,50 @@ msgid ""
"--------\n"
" This email has been sent from %(project_title)s (%(project_website)s)"
msgstr ""
"Para acessar este documento, clique na seguinte Ligação: {{ link }}\n"
"\n"
"--------\n"
" Este correio eletrónico foi enviado de %(project_title)s (%(project_website)s)"
#: mailers.py:23 mailers.py:112
msgid "From"
msgstr ""
msgstr "De"
#: mailers.py:26 mailers.py:115
msgid ""
"The sender's address. Some system will refuse to send messages if this value"
" is not set."
msgstr ""
msgstr "Endereço do remetente. Alguns sistemas se recusará a enviar mensagens se este valor não estiver definido."
#: mailers.py:32
msgid "Host"
msgstr ""
msgstr "Host"
#: mailers.py:34
msgid "The host to use for sending email."
msgstr ""
msgstr "O host a ser usado para enviar email."
#: mailers.py:39
msgid "Port"
msgstr ""
msgstr "Porta"
#: mailers.py:41
msgid "Port to use for the SMTP server."
msgstr ""
msgstr "Porta a ser usada para o servidor SMTP."
#: mailers.py:44
msgid "Use TLS"
msgstr ""
msgstr "Usar TLS"
#: mailers.py:47
msgid ""
"Whether to use a TLS (secure) connection when talking to the SMTP server. "
"This is used for explicit TLS connections, generally on port 587."
msgstr ""
msgstr "Se deve usar uma conexão TLS (segura) ao falar com o servidor SMTP. Isso é usado para conexões TLS explícitas, geralmente na porta 587."
#: mailers.py:52
msgid "Use SSL"
msgstr ""
msgstr "Usar TLS"
#: mailers.py:55
msgid ""
@@ -177,17 +185,17 @@ msgid ""
"problems, see the explicit TLS setting \"Use TLS\". Note that \"Use TLS\" "
"and \"Use SSL\" are mutually exclusive, so only set one of those settings to"
" True."
msgstr ""
msgstr "Se você deve usar uma conexão TLS (segura) implícita ao falar com o servidor SMTP. Na maioria das documentações de correio eletrónico, esse tipo de conexão TLS é chamado de SSL. Geralmente, ela é usada na porta 465. Se você estiver com problemas, consulte Configuração de TLS \"Usar TLS\". Observe que \"Usar TLS\" e \"Usar SSL\" são mutuamente exclusivos, portanto, defina apenas uma dessas configurações como True"
#: mailers.py:64
msgid "Username"
msgstr ""
msgstr "Utilizador"
#: mailers.py:67
msgid ""
"Username to use for the SMTP server. If empty, authentication won't "
"attempted."
msgstr ""
msgstr "Nome de Utilizador para usar no servidor SMTP. Se estiver vazio, a autenticação não será tentada."
#: mailers.py:73
msgid "Password"
@@ -198,23 +206,23 @@ msgid ""
"Password to use for the SMTP server. This setting is used in conjunction "
"with the username when authenticating to the SMTP server. If either of these"
" settings is empty, authentication won't be attempted."
msgstr ""
msgstr "Senha a ser usada para o servidor SMTP. Essa configuração é usada em conjunto com o nome de utilizador durante a autenticação no servidor SMTP. Se qualquer uma dessas configurações estiver vazia, a autenticação não será tentada."
#: mailers.py:85
msgid "Django SMTP backend"
msgstr ""
msgstr "Django SMTP backend"
#: mailers.py:107
msgid "File path"
msgstr ""
msgstr "Caminho de arquivo"
#: mailers.py:122
msgid "Django file based backend"
msgstr ""
msgstr "Backend baseado em arquivo Django"
#: models.py:27 models.py:225
msgid "Date time"
msgstr ""
msgstr "Data e hora"
#: models.py:36
msgid "Log entry"
@@ -222,7 +230,7 @@ msgstr ""
#: models.py:37
msgid "Log entries"
msgstr ""
msgstr "Entradas no registo (log)"
#: models.py:48
msgid "Label"
@@ -240,7 +248,7 @@ msgstr "Padrão"
#: models.py:56
msgid "Enabled"
msgstr ""
msgstr "Ativado"
#: models.py:59
msgid "The dotted Python path to the backend class."
@@ -256,31 +264,31 @@ msgstr ""
#: models.py:70 models.py:222
msgid "User mailer"
msgstr ""
msgstr "Mailer do utilizador"
#: models.py:71
msgid "User mailers"
msgstr ""
msgstr "Mailer dos utilizadores"
#: models.py:84
msgid "Backend label"
msgstr ""
msgstr "Rótulo do Backend"
#: models.py:216
msgid "Test email from Mayan EDMS"
msgstr ""
msgstr "Testar email de Mayan EDMS"
#: models.py:234
msgid "User mailer log entry"
msgstr ""
msgstr "Entrada no registo do mailer do utilizador"
#: models.py:235
msgid "User mailer log entries"
msgstr ""
msgstr "Entradas no registo do mailer do utilizador"
#: permissions.py:10
msgid "Send document link via email"
msgstr "Enviar hiperligação de documento através de mensagem"
msgstr "Enviar ligação de documento através de mensagem"
#: permissions.py:13
msgid "Send document via email"
@@ -288,35 +296,35 @@ msgstr "Enviar documento através de mensagem"
#: permissions.py:16
msgid "View system mailing error log"
msgstr ""
msgstr "Visualizar registo de erro ne envio de correio do sistema"
#: permissions.py:19
msgid "Create a mailing profile"
msgstr ""
msgstr "Crie um perfil de correspondência"
#: permissions.py:22
msgid "Delete a mailing profile"
msgstr ""
msgstr "Remover um perfil de correspondência"
#: permissions.py:25
msgid "Edit a mailing profile"
msgstr ""
msgstr "Editar um perfil de correspondência"
#: permissions.py:28
msgid "View a mailing profile"
msgstr ""
msgstr "Ver um perfil de correspondência"
#: permissions.py:31
msgid "Use a mailing profile"
msgstr ""
msgstr "Usar um perfil de correspondência"
#: queues.py:10
msgid "Send document"
msgstr ""
msgstr "Enviar documento"
#: settings.py:14
msgid "Link for document: {{ document }}"
msgstr "Hiperligação para o documento: {{ document }}"
msgstr "Ligação para o documento: {{ document }}"
#: settings.py:15
msgid "Template for the document link email form subject line."
@@ -324,38 +332,38 @@ msgstr "Modelo para a linha do assunto do formulário de mensagem da hiperligaç
#: settings.py:20
msgid "Template for the document link email form body text. Can include HTML."
msgstr ""
msgstr "Modelo para o texto do corpo do formulário de correio eletrónico de link do documento. Pode incluir HTML."
#: settings.py:24
msgid "Document: {{ document }}"
msgstr "Document: {{ document }}"
msgstr "Documento: {{ document }}"
#: settings.py:25
msgid "Template for the document email form subject line."
msgstr ""
msgstr "Modelo para a linha de assunto do estilo de correio eletrónico do documento."
#: settings.py:30
msgid "Template for the document email form body text. Can include HTML."
msgstr ""
msgstr "Modelo para o texto do corpo do estilo de correio eletrónico do documento. Pode incluir HTML."
#: validators.py:14
#, python-format
msgid "%(email)s is not a valid email address."
msgstr ""
msgstr "%(email)s não é um endereço de correio eletrónico válido"
#: views.py:37
msgid "Document mailing error log"
msgstr ""
msgstr "Registo (log) de erro de envio de documentos"
#: views.py:49
#, python-format
msgid "%(count)d document queued for email delivery"
msgstr ""
msgstr "%(count)d documento na fila para entrega de correio eletrónico"
#: views.py:51
#, python-format
msgid "%(count)d documents queued for email delivery"
msgstr ""
msgstr "%(count)d documentos na fila para entrega de correio eletrónico"
#: views.py:62
msgid "Send"
@@ -364,48 +372,48 @@ msgstr "Enviar"
#: views.py:108
#, python-format
msgid "%(count)d document link queued for email delivery"
msgstr ""
msgstr "%(count)d ligação do documento na fila para entrega de correio eletrónico"
#: views.py:110
#, python-format
msgid "%(count)d document links queued for email delivery"
msgstr ""
msgstr "%(count)d ligações do documento na fila para entrega de correio eletrónico"
#: views.py:119
msgid "New mailing profile backend selection"
msgstr ""
msgstr "Nova seleção de backend do perfil de correspondência"
#: views.py:151
#, python-format
msgid "Create a \"%s\" mailing profile"
msgstr ""
msgstr "Criar um \"%s\" perfil de correspondência"
#: views.py:177
#, python-format
msgid "Delete mailing profile: %s"
msgstr ""
msgstr "Remover perfil de correspondência: %s"
#: views.py:188
#, python-format
msgid "Edit mailing profile: %s"
msgstr ""
msgstr "Editar perfil de correspondência: %s"
#: views.py:211
#, python-format
msgid "Error log for: %s"
msgstr ""
msgstr "Registo de erros para: %s"
#: views.py:233
msgid ""
"Mailing profiles are email configurations. Mailing profiles allow sending "
"documents as attachments or as links via email."
msgstr ""
msgstr "Os perfis de correspondência são configurações de correio eletrónico. Os perfis de correspondência permitem o envio de documentos como anexos ou como ligações por correio eletrónico."
#: views.py:237
msgid "No mailing profiles available"
msgstr ""
msgstr "Nenhum perfil de correspondência disponível"
#: views.py:258
#, python-format
msgid "Test mailing profile: %s"
msgstr ""
msgstr "Testar perfil de correspondência: %s"

View File

@@ -1,7 +1,7 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
#
# Translators:
# Manuela Silva <inactive+h_manuela_rodsilva@transifex.com>, 2015
msgid ""
@@ -30,7 +30,7 @@ msgstr "Agenda"
#: apps.py:37
msgid "Last update"
msgstr ""
msgstr "Última atualização"
#: classes.py:150
msgid "Never"
@@ -46,11 +46,11 @@ msgstr "Ver"
#: links.py:22
msgid "Namespace details"
msgstr ""
msgstr "Detalhes do namespace"
#: links.py:27
msgid "Namespace list"
msgstr ""
msgstr "Lista de namespaces"
#. Translators: 'Slug' refers to the URL valid ID of the statistic
#. More info: https://docs.djangoproject.com/en/1.7/glossary/#term-slug
@@ -60,7 +60,7 @@ msgstr "Slug"
#: models.py:16
msgid "Date time"
msgstr ""
msgstr "Data e hora"
#: models.py:18
msgid "Data"
@@ -80,25 +80,25 @@ msgstr "Ver estatísticas"
#: queues.py:13
msgid "Execute statistic"
msgstr ""
msgstr "Executar estatística"
#: templates/statistics/renderers/chartjs/line.html:14
msgid "No data available."
msgstr ""
msgstr "Não há dados disponíveis."
#: templates/statistics/renderers/chartjs/line.html:16
#, python-format
msgid "Last update: %(datetime)s"
msgstr ""
msgstr "Última atualização: %(datetime)s"
#: views.py:17
msgid "Statistics namespaces"
msgstr ""
msgstr "Estatísticas dos namespaces"
#: views.py:33
#, python-format
msgid "Namespace details for: %s"
msgstr ""
msgstr "Detalhes do namespace: %s"
#: views.py:55
#, python-format
@@ -113,9 +113,9 @@ msgstr "Estatística \"%s\" não encontrada."
#: views.py:80
#, python-format
msgid "Queue statistic \"%s\" to be updated?"
msgstr ""
msgstr "Fila de estatísticas \"%s\" a serem atualizado?"
#: views.py:94
#, python-format
msgid "Statistic \"%s\" queued successfully for update."
msgstr ""
msgstr "Fila de estatísticas \"%s\" com êxito na atualização."

View File

@@ -1,7 +1,7 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
#
# Translators:
# Emerson Soares <on.emersonsoares@gmail.com>, 2011
# Renata Oliveira <renatabels@gmail.com>, 2011
@@ -27,15 +27,15 @@ msgstr "Metadados"
#: apps.py:99
msgid "Return the value of a specific document metadata"
msgstr ""
msgstr "Retorna o valor de um metadado de documento específico"
#: apps.py:105
msgid "Metadata type name"
msgstr ""
msgstr "Nome do tipo de metadados"
#: apps.py:109
msgid "Metadata type value"
msgstr ""
msgstr "Valor do tipo de metadados"
#: apps.py:184 apps.py:192 forms.py:123 models.py:93 models.py:304
msgid "Metadata type"
@@ -47,27 +47,27 @@ msgstr "Valor de metadados"
#: events.py:10
msgid "Document metadata added"
msgstr ""
msgstr "Adicionados metadados ao documento"
#: events.py:13
msgid "Document metadata edited"
msgstr ""
msgstr "Editados os metadados do documento"
#: events.py:16
msgid "Document metadata removed"
msgstr ""
msgstr "Removidos metadados do documento"
#: events.py:19
msgid "Metadata type created"
msgstr ""
msgstr "Tipo de metadados criado"
#: events.py:22
msgid "Metadata type edited"
msgstr ""
msgstr "Tipo de metadados editado"
#: events.py:25
msgid "Metadata type relationship updated"
msgstr ""
msgstr "Relação de tipo de metadados atualizada"
#: forms.py:13
msgid "ID"
@@ -87,26 +87,26 @@ msgstr "Atualizar"
#: forms.py:46 forms.py:185 models.py:306
msgid "Required"
msgstr ""
msgstr "Requerido"
#: forms.py:75
#, python-format
msgid "Lookup value error: %s"
msgstr ""
msgstr "Erro de valor de pesquisa: %s"
#: forms.py:88
#, python-format
msgid "Default value error: %s"
msgstr ""
msgstr "Valor do erro padrão: %s"
#: forms.py:104 models.py:172
#, python-format
msgid "\"%s\" is required for this document type."
msgstr ""
msgstr "\"%s\" é necessário para este tipo de documento."
#: forms.py:122
msgid "Metadata types to be added to the selected documents."
msgstr ""
msgstr "Tipos de metadados a serem adicionados aos documentos selecionados."
#: forms.py:148 views.py:506
msgid "Remove"
@@ -114,7 +114,7 @@ msgstr "Remover"
#: forms.py:169
msgid " Available template context variables: "
msgstr ""
msgstr "Variáveis de contexto para modelo disponíveis: "
#: forms.py:183
msgid "None"
@@ -122,7 +122,7 @@ msgstr "Nenhum"
#: forms.py:184
msgid "Optional"
msgstr ""
msgstr "Opcional"
#: forms.py:189 models.py:55 search.py:19
msgid "Label"
@@ -130,19 +130,19 @@ msgstr "Nome"
#: forms.py:193
msgid "Relationship"
msgstr ""
msgstr "Relação"
#: links.py:18 links.py:29
msgid "Add metadata"
msgstr ""
msgstr "Adicionar metadados"
#: links.py:25 links.py:33
msgid "Edit metadata"
msgstr ""
msgstr "Editar metadados"
#: links.py:37 links.py:43
msgid "Remove metadata"
msgstr ""
msgstr "Remover metadados"
#: links.py:55 links.py:83 models.py:94 views.py:656
msgid "Metadata types"
@@ -150,15 +150,15 @@ msgstr "Tipos de metadados"
#: links.py:61
msgid "Document types"
msgstr ""
msgstr "Tipos de documentos"
#: links.py:65
msgid "Create new"
msgstr ""
msgstr "Criar novo"
#: links.py:72
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
msgstr "Remover"
#: links.py:78 views.py:311
msgid "Edit"
@@ -168,13 +168,14 @@ msgstr "Editar"
msgid ""
"Name used by other apps to reference this metadata type. Do not use python "
"reserved words, or spaces."
msgstr ""
msgstr "Nome usado por outros aplicativos para fazer referência a esse tipo de metadados. Não use palavras ou espaços reservados do python."
#: models.py:59
msgid ""
"Enter a template to render. Use Django's default templating language "
"(https://docs.djangoproject.com/en/1.11/ref/templates/builtins/)"
msgstr ""
msgstr "Digite um modelo para visualizar. Use a linguagem de templates padrão do Django "
"(https://docs.djangoproject.com/en/1.11/ref/templates/builtins/)"
#: models.py:63 search.py:22
msgid "Default"
@@ -186,54 +187,56 @@ msgid ""
"Django's default templating language "
"(https://docs.djangoproject.com/en/1.11/ref/templates/builtins/)."
msgstr ""
"Digite um modelo para visualizar. Deve resultar em uma string delimitada por vírgula. Use a linguagem de templates padrão do Django "
"(https://docs.djangoproject.com/en/1.11/ref/templates/builtins/)."
#: models.py:73 search.py:25
msgid "Lookup"
msgstr ""
msgstr "Procurar"
#: models.py:78
msgid ""
"The validator will reject data entry if the value entered does not conform "
"to the expected format."
msgstr ""
msgstr "O validador rejeitará a entrada de dados se o valor inserido não estiver de acordo com o formato esperado."
#: models.py:80 search.py:28
msgid "Validator"
msgstr ""
msgstr "Validador"
#: models.py:84
msgid ""
"The parser will reformat the value entered to conform to the expected "
"format."
msgstr ""
msgstr "O analisador irá devolver o valor inserido para se adequar ao formato esperado."
#: models.py:86 search.py:31
msgid "Parser"
msgstr ""
msgstr "Analisador"
#: models.py:180
msgid "Value is not one of the provided options."
msgstr ""
msgstr "O valor não é uma das opções fornecidas."
#: models.py:202
msgid "Document"
msgstr ""
msgstr "Documento"
#: models.py:205
msgid "Type"
msgstr ""
msgstr "Tipo"
#: models.py:209
msgid "The actual value stored in the metadata type field for the document."
msgstr ""
msgstr "O valor armazenado no campo de tipo de metadados para o documento."
#: models.py:217 models.py:218
msgid "Document metadata"
msgstr ""
msgstr "Metadados do documento"
#: models.py:239
msgid "Metadata type is required for this document type."
msgstr ""
msgstr "O tipo de metadados é obrigatório para este tipo de documento."
#: models.py:269
msgid "Metadata type is not valid for this document type."
@@ -245,11 +248,11 @@ msgstr "Tipo de documento"
#: models.py:313
msgid "Document type metadata type options"
msgstr ""
msgstr "O tipo de metadados não é válido para este tipo de documento."
#: models.py:314
msgid "Document type metadata types options"
msgstr ""
msgstr "Opções de tipos de metadados do tipo de documento"
#: permissions.py:10
msgid "Add metadata to a document"
@@ -289,33 +292,33 @@ msgstr "Ver tipos de metadados"
#: queues.py:12
msgid "Remove metadata type"
msgstr ""
msgstr "Remove tipo de metadados"
#: queues.py:16
msgid "Add required metadata type"
msgstr ""
msgstr "Adicionar tipo de metadados requerido"
#: serializers.py:51
msgid "Primary key of the metadata type to be added."
msgstr ""
msgstr "Chave primária do tipo de metadados a ser adicionado."
#: serializers.py:132
msgid "Primary key of the metadata type to be added to the document."
msgstr ""
msgstr "Chave primária do tipo de metadados a ser adicionado ao documento."
#: views.py:51
#, python-format
msgid "Metadata add request performed on %(count)d document"
msgstr ""
msgstr "Adicionar solicitação de metadados para executar em %(count)d documento"
#: views.py:53
#, python-format
msgid "Metadata add request performed on %(count)d documents"
msgstr ""
msgstr "Adicionar solicitação de metadados para executar em %(count)d documentos"
#: views.py:69 views.py:237 views.py:462
msgid "Selected documents must be of the same type."
msgstr ""
msgstr "Os documentos selecionados devem ser do mesmo tipo."
#: views.py:113
msgid "Add"
@@ -324,59 +327,59 @@ msgstr "Adicionar"
#: views.py:115
msgid "Add metadata types to document"
msgid_plural "Add metadata types to documents"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[0] "Adicionar tipos de metadados ao documento"
msgstr[1] "Adicionar tipos de metadados aos documentos"
#: views.py:126
#, python-format
msgid "Add metadata types to document: %s"
msgstr ""
msgstr "Adicionar tipos de metadados ao documento: %s"
#: views.py:179
#, python-format
msgid ""
"Error adding metadata type \"%(metadata_type)s\" to document: %(document)s; "
"%(exception)s"
msgstr ""
msgstr "Erro ao adicionar tipo de metadados \"%(metadata_type)s\" ao documento: %(document)s; %(exception)s"
#: views.py:194
#, python-format
msgid ""
"Metadata type: %(metadata_type)s successfully added to document "
"%(document)s."
msgstr "Tipo de metadados: %(metadata_type)s adicionado com sucesso ao documento %(document)s."
msgstr "Tipo de metadados: %(metadata_type)s adicionado com sucesso ao documento %(document)s."
#: views.py:204
#, python-format
msgid ""
"Metadata type: %(metadata_type)s already present in document %(document)s."
msgstr "Tipo de metadados: %(metadata_type)s já existe no documento %(document)s ."
msgstr "Tipo de metadados: %(metadata_type)s já existe no documento %(document)s ."
#: views.py:218
#, python-format
msgid "Metadata edit request performed on %(count)d document"
msgstr ""
msgstr "Solicitação de edição de metadados executada em %(count)d documento"
#: views.py:221
#, python-format
msgid "Metadata edit request performed on %(count)d documents"
msgstr ""
msgstr "Solicitação de edição de metadados executada em %(count)d documentos"
#: views.py:306
msgid ""
"Add metadata types available for this document's type and assign them "
"corresponding values."
msgstr ""
msgstr "Adicionar tipos de metadados disponíveis para o tipo deste documento e atribua os valores correspondentes."
#: views.py:309
msgid "There is no metadata to edit"
msgstr ""
msgstr "Não há metadados para editar"
#: views.py:313
msgid "Edit document metadata"
msgid_plural "Edit documents metadata"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[0] "Editar metadados de documento"
msgstr[1] "Editar metadados dos documentos"
#: views.py:324
#, python-format
@@ -386,7 +389,7 @@ msgstr "Editar os metadados do documento: %s"
#: views.py:382
#, python-format
msgid "Error editing metadata for document: %(document)s; %(exception)s."
msgstr ""
msgstr "Erro ao editar metadados do documento: %(document)s; %(exception)s."
#: views.py:392
#, python-format
@@ -398,65 +401,65 @@ msgid ""
"Add metadata types this document's type to be able to add them to individual"
" documents. Once added to individual document, you can then edit their "
"values."
msgstr ""
msgstr "Adicione tipos de metadados para este tipo de documento para poder adicioná-los a documentos individuais. Uma vez adicionados a um documento individual, tu podes editar seus valores."
#: views.py:430
msgid "This document doesn't have any metadata"
msgstr ""
msgstr "Este documento não possui metadados"
#: views.py:431
#, python-format
msgid "Metadata for document: %s"
msgstr ""
msgstr "Metadados do documento: %s"
#: views.py:443
#, python-format
msgid "Metadata remove request performed on %(count)d document"
msgstr ""
msgstr "Solicitação de remoção de metadados executada em %(count)d documento"
#: views.py:446
#, python-format
msgid "Metadata remove request performed on %(count)d documents"
msgstr ""
msgstr "Solicitação de remoção de metadados executada em %(count)d documentos"
#: views.py:508
msgid "Remove metadata types from the document"
msgid_plural "Remove metadata types from the documents"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[0] "Remover tipos de metadados do documento"
msgstr[1] "Remover tipos de metadados do documentos"
#: views.py:519
#, python-format
msgid "Remove metadata types from the document: %s"
msgstr ""
msgstr "Remover tipos de metadados do documento: %s"
#: views.py:567
#, python-format
msgid ""
"Successfully remove metadata type \"%(metadata_type)s\" from document: "
"%(document)s."
msgstr ""
msgstr "Removidos com sucesso o tipo de metadados \"%(metadata_type)s\" do documento: %(document)s."
#: views.py:576
#, python-format
msgid ""
"Error removing metadata type \"%(metadata_type)s\" from document: "
"%(document)s; %(exception)s"
msgstr ""
msgstr "Erro ao remover o tipo de metadados \"%(metadata_type)s\" do documento: %(document)s.; %(exception)s"
#: views.py:587
msgid "Create metadata type"
msgstr ""
msgstr "Criar tipo de metadados"
#: views.py:612
#, python-format
msgid "Delete the metadata type: %s?"
msgstr ""
msgstr "Remover tipo de metadados: %s?"
#: views.py:627
#, python-format
msgid "Edit metadata type: %s"
msgstr ""
msgstr "Editar tipo de metadados: %s?"
#: views.py:648
msgid ""
@@ -465,40 +468,40 @@ msgid ""
"or required, for each. Setting a metadata type as required for a document "
"type will block the upload of documents of that type until a metadata value "
"is provided."
msgstr ""
msgstr "Os tipos de metadados são propriedades definidas pelo utilizador que podem receber valores. Uma vez criados, eles devem ser associados a tipos de documentos, como opcionais ou obrigatórios, por cada um. Definir um tipo de metadados como exigido para um tipo de documento bloqueará o transferencia de documentos desse tipo, até que o valor de metadados seja fornecido."
#: views.py:655
msgid "There are no metadata types"
msgstr ""
msgstr "Não existem tipos de metadados"
#: views.py:676
#, python-format
msgid "Error updating relationship; %s"
msgstr ""
msgstr "Erro ao atualizar o relacionamento; %s"
#: views.py:681
msgid "Relationships updated successfully"
msgstr ""
msgstr "Relacionamentos atualizados com sucesso"
#: views.py:697
msgid ""
"Create metadata types to be able to associate them to this document type."
msgstr ""
msgstr "Criar tipos de metadados para para poder associá-los a este tipo de documento."
#: views.py:700
msgid "There are no metadata types available"
msgstr ""
msgstr "Não existem tipos de metadados disponíveis"
#: views.py:703
#, python-format
msgid "Metadata types for document type: %s"
msgstr ""
msgstr "Tipos de metadados para tipo de documento: %s"
#: views.py:754
#, python-format
msgid "Document types for metadata type: %s"
msgstr ""
msgstr "Tipos de documentos para o tipo de metadados: %s"
#: wizard_steps.py:15
msgid "Enter document metadata"
msgstr ""
msgstr "Digite os metadados do documento"

View File

@@ -1,7 +1,7 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
#
# Translators:
msgid ""
msgstr ""
@@ -19,7 +19,7 @@ msgstr ""
#: apps.py:35 links.py:36 permissions.py:7
msgid "Message of the day"
msgstr ""
msgstr "Mensagem do Dia"
#: apps.py:57 apps.py:61
msgid "None"
@@ -27,7 +27,7 @@ msgstr "Nenhum"
#: links.py:16 views.py:32
msgid "Create message"
msgstr ""
msgstr "Criar mensagem"
#: links.py:22
msgid "Delete"
@@ -39,7 +39,7 @@ msgstr "Editar"
#: models.py:17
msgid "Short description of this message."
msgstr ""
msgstr "Breve descrição desta mensagem."
#: models.py:18
msgid "Label"
@@ -47,73 +47,73 @@ msgstr "Nome"
#: models.py:21
msgid "The actual message to be displayed."
msgstr ""
msgstr "A mensagem real a ser exibido."
#: models.py:22 models.py:39
msgid "Message"
msgstr ""
msgstr "Mensagem"
#: models.py:24
msgid "Enabled"
msgstr ""
msgstr "Ativada"
#: models.py:27
msgid "Date and time after which this message will be displayed."
msgstr ""
msgstr "Data e hora após o qual esta mensagem será exibida."
#: models.py:28
msgid "Start date time"
msgstr ""
msgstr "Data e hora de início"
#: models.py:32
msgid "Date and time until when this message is to be displayed."
msgstr ""
msgstr "Data e hora até quando esta mensagem deve ser exibida."
#: models.py:33
msgid "End date time"
msgstr ""
msgstr "Data e hora do fim"
#: models.py:40 views.py:80
msgid "Messages"
msgstr ""
msgstr "Mensagens"
#: permissions.py:10
msgid "Create messages"
msgstr ""
msgstr "Criar mensagens"
#: permissions.py:13
msgid "Delete messages"
msgstr ""
msgstr "Remover mensagens"
#: permissions.py:16
msgid "Edit messages"
msgstr ""
msgstr "Editar mensagens"
#: permissions.py:19
msgid "View messages"
msgstr ""
msgstr "Ver mensagens"
#: templates/motd/messages.html:8
msgid "Messages of the day"
msgstr ""
msgstr "Mensagens do dia"
#: views.py:45
#, python-format
msgid "Delete the message: %s?"
msgstr ""
msgstr "Remover mensagem: %s?"
#: views.py:58
#, python-format
msgid "Edit message: %s"
msgstr ""
msgstr "Editar mensagem: %s"
#: views.py:75
msgid ""
"Messages are displayed in the login view. You can use messages to convery "
"information about your organzation, announcements or usage guidelines for "
"your users."
msgstr ""
msgstr "As mensagens são exibidas na visualização de login. Você pode usar mensagens para transmitir informações sobre sua organização, anúncios ou diretrizes de uso para seus utilizadores."
#: views.py:79
msgid "No messages available"
msgstr ""
msgstr "Nenhuma mensagem disponível"

View File

@@ -21,15 +21,15 @@ msgstr ""
#: apps.py:11
msgid "Navigation"
msgstr ""
msgstr "Navegação"
#: classes.py:695
msgid "Unnamed function"
msgstr ""
msgstr "Função sem nome"
#: templates/navigation/generic_navigation.html:7
msgid "Actions"
msgstr ""
msgstr "Ações"
#~ msgid "Multi item action"
#~ msgstr "Multi item action"

View File

@@ -1,7 +1,7 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
#
# Translators:
# Emerson Soares <on.emersonsoares@gmail.com>, 2011
# Renata Oliveira <renatabels@gmail.com>, 2011
@@ -27,33 +27,33 @@ msgstr "OCR"
#: apps.py:109
msgid "Date and time"
msgstr ""
msgstr "Data e hora"
#: apps.py:112 models.py:76
msgid "Result"
msgstr ""
msgstr "Resultado"
#: backends/tesseract.py:95
msgid "Tesseract OCR not found."
msgstr ""
msgstr "Tesseract OCR não encontrado."
#: dependencies.py:25
msgid "Free Open Source OCR Engine"
msgstr ""
msgstr "Mecanismo OCR de código aberto"
#: dependencies.py:36
msgid ""
"PyOCR is a Python library simplifying the use of OCR tools like Tesseract or"
" Cuneiform."
msgstr ""
msgstr "O PyOCR é uma biblioteca Python que simplifica o uso de ferramentas de OCR como o Tesseract ou o Cuneiform."
#: events.py:10
msgid "Document version submitted for OCR"
msgstr ""
msgstr "Versão do documento enviada para o OCR"
#: events.py:14
msgid "Document version OCR finished"
msgstr ""
msgstr "Versão do documento OCR terminada"
#: forms.py:16 forms.py:47
msgid "Contents"
@@ -62,11 +62,11 @@ msgstr "Conteúdos"
#: forms.py:76
#, python-format
msgid "Page %(page_number)d"
msgstr ""
msgstr "Página %(page_number)d"
#: links.py:27 links.py:32
msgid "Submit for OCR"
msgstr ""
msgstr "Enviar para OCR"
#: links.py:37
msgid "Setup OCR"
@@ -74,15 +74,15 @@ msgstr ""
#: links.py:42
msgid "OCR documents per type"
msgstr ""
msgstr "OCR de documentos por tipo"
#: links.py:47 links.py:53 views.py:157
msgid "OCR errors"
msgstr ""
msgstr "Erros OCR"
#: links.py:59
msgid "Download OCR text"
msgstr ""
msgstr "Transferir texto do OCR"
#: models.py:20
msgid "Document type"
@@ -90,23 +90,23 @@ msgstr "Tipo de documento"
#: models.py:24
msgid "Automatically queue newly created documents for OCR."
msgstr "Automatically queue newly created documents for OCR."
msgstr "Fila automatica para documentos recém-criados para OCR."
#: models.py:30
msgid "Document type settings"
msgstr ""
msgstr "Configurações de tipo de documento"
#: models.py:31
msgid "Document types settings"
msgstr ""
msgstr "Configurações de tipos de documento"
#: models.py:45
msgid "Document page"
msgstr ""
msgstr "Página do documento"
#: models.py:49
msgid "The actual text content extracted by the OCR backend."
msgstr ""
msgstr "O conteúdo de texto extraído pelo backend de OCR."
#: models.py:50
msgid "Content"
@@ -114,27 +114,27 @@ msgstr "Conteúdo"
#: models.py:56
msgid "Document page OCR content"
msgstr ""
msgstr "Conteúdo do OCR da página do documento"
#: models.py:57
msgid "Document pages OCR contents"
msgstr ""
msgstr "Conteúdos do OCR da página do documento"
#: models.py:71
msgid "Document version"
msgstr ""
msgstr "Versão do documento"
#: models.py:74
msgid "Date time submitted"
msgstr ""
msgstr "Data da hora da submissão"
#: models.py:80
msgid "Document version OCR error"
msgstr ""
msgstr "Erro de OCR na versão do documento"
#: models.py:81
msgid "Document version OCR errors"
msgstr ""
msgstr "Erros de OCR na versão do documento"
#: permissions.py:10
msgid "Submit documents for OCR"
@@ -142,55 +142,55 @@ msgstr "Submeter documentos para OCR"
#: permissions.py:13
msgid "View the transcribed text from document"
msgstr ""
msgstr "Ver o texto transcrito do documento"
#: permissions.py:17
msgid "Change document type OCR settings"
msgstr ""
msgstr "Alterar as configurações do OCR para tipo de documento"
#: queues.py:11
msgid "Document version OCR"
msgstr ""
msgstr "Versão do documento OCR"
#: settings.py:12
msgid "Full path to the backend to be used to do OCR."
msgstr ""
msgstr "Caminho completo para o backend a ser usado para fazer o OCR."
#: settings.py:21
msgid "Set new document types to perform OCR automatically by default."
msgstr ""
msgstr "Defina novos tipos de documentos para executar automaticamente no OCR por padrão."
#: views.py:43
#, python-format
msgid "OCR result for document: %s"
msgstr ""
msgstr "Resultado de OCR para documento: %s"
#: views.py:65
#, python-format
msgid "OCR result for document page: %s"
msgstr ""
msgstr "Resultado de OCR para a página do documento: %s"
#: views.py:80
msgid "Submit the selected document to the OCR queue?"
msgid_plural "Submit the selected documents to the OCR queue?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[0] "Enviar o documento selecionado para a fila de OCR?"
msgstr[1] "Enviar os documentos selecionados para a fila de OCR?"
#: views.py:97
msgid "Submit all documents of a type for OCR"
msgstr ""
msgstr "Enviar todos os documentos de um tipo para o OCR"
#: views.py:111
#, python-format
msgid "%(count)d documents added to the OCR queue."
msgstr ""
msgstr "%(count)d documentos adicionados à fila de OCR."
#: views.py:146
#, python-format
msgid "Edit OCR settings for document type: %s."
msgstr ""
msgstr "Editar configurações de OCR para o tipo de documento: %s"
#: views.py:175
#, python-format
msgid "OCR errors for document: %s"
msgstr ""
msgstr "Erros de OCR no documento: %s"

View File

@@ -1,7 +1,7 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
#
# Translators:
# Emerson Soares <on.emersonsoares@gmail.com>, 2011
# Roberto Rosario, 2012
@@ -30,15 +30,15 @@ msgstr "Permissões insuficientes."
#: dashboard_widgets.py:15
msgid "Total roles"
msgstr ""
msgstr "Total de funções"
#: events.py:12
msgid "Role created"
msgstr ""
msgstr "Função criada"
#: events.py:15
msgid "Role edited"
msgstr ""
msgstr "Função editada"
#: links.py:16 links.py:40 models.py:113 views.py:165
msgid "Roles"
@@ -46,11 +46,11 @@ msgstr "Funções"
#: links.py:23
msgid "Create new role"
msgstr ""
msgstr "Criar nova função"
#: links.py:29
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
msgstr "Remover"
#: links.py:34
msgid "Edit"
@@ -62,11 +62,11 @@ msgstr "Grupos"
#: links.py:52
msgid "Role permissions"
msgstr ""
msgstr "Permissões para função"
#: models.py:27
msgid "Namespace"
msgstr ""
msgstr "Namespace"
#: models.py:28
msgid "Name"
@@ -74,7 +74,7 @@ msgstr "Nome"
#: models.py:35
msgid "Permission"
msgstr ""
msgstr "Permissão"
#: models.py:98 search.py:16
msgid "Label"
@@ -82,7 +82,7 @@ msgstr "Nome"
#: models.py:112
msgid "Role"
msgstr ""
msgstr "Funções"
#: permissions.py:10
msgid "Create roles"
@@ -102,35 +102,35 @@ msgstr "Ver funções"
#: search.py:20
msgid "Group name"
msgstr ""
msgstr "Nome do grupo"
#: serializers.py:46
msgid ""
"Comma separated list of groups primary keys to add to, or replace in this "
"role."
msgstr ""
msgstr "Lista separada por vírgulas de chaves primárias de grupos para adicionar ou substituir nesta função."
#: serializers.py:53
msgid "Comma separated list of permission primary keys to grant to this role."
msgstr ""
msgstr "Lista separada por vírgula de chaves primárias de permissões para atribuir a esta função."
#: serializers.py:90
#, python-format
msgid "No such permission: %s"
msgstr ""
msgstr "Sem essa permissão: %s"
#: views.py:32
msgid "Available roles"
msgstr ""
msgstr "Funções disponiveis"
#: views.py:33
msgid "Group roles"
msgstr ""
msgstr "Grupo de funções"
#: views.py:42
#, python-format
msgid "Roles of group: %s"
msgstr ""
msgstr "Funções do grupo: %s"
#: views.py:79
msgid "Available groups"
@@ -138,36 +138,36 @@ msgstr "Grupos disponíveis"
#: views.py:80
msgid "Role groups"
msgstr ""
msgstr "Grupos com a função"
#: views.py:89
#, python-format
msgid "Groups of role: %s"
msgstr ""
msgstr "Grupos com a função: %s"
#: views.py:91
msgid ""
"Add groups to be part of a role. They will inherit the role's permissions "
"and access controls."
msgstr ""
msgstr "Adicione grupos para fazer parte de uma função. Eles herdarão as permissões e os controlos de acesso da função."
#: views.py:104
msgid "Available permissions"
msgstr ""
msgstr "Permissões disponíveis"
#: views.py:105
msgid "Granted permissions"
msgstr ""
msgstr "Permissões atribuídas"
#: views.py:137
msgid ""
"Permissions granted here will apply to the entire system and all objects."
msgstr ""
msgstr "As permissões atribuídas aqui serão aplicadas a todo o sistema e a todos os objetos."
#: views.py:140
#, python-format
msgid "Permissions for role: %s"
msgstr ""
msgstr "Permissões para função: %s"
#: views.py:157
msgid ""
@@ -175,8 +175,8 @@ msgid ""
"role permissions for the entire system. Roles can also part of access "
"controls lists. Access controls list are permissions granted to a role for "
"specific objects which its group members inherit."
msgstr ""
msgstr "As funções são unidades de autorização. Elas contêm grupos de utilizadores que herdam as permissões de função de todo o sistema. As funções também podem fazer parte das listas de controlo de acesso. A lista de controlo de acesso é atribuída a uma função para objetos específicos herdados por seus membros."
#: views.py:164
msgid "There are no roles"
msgstr ""
msgstr "Não há funções"

View File

@@ -1,7 +1,7 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
#
# Translators:
msgid ""
msgstr ""
@@ -19,11 +19,11 @@ msgstr ""
#: apps.py:22 permissions.py:8
msgid "Smart settings"
msgstr ""
msgstr "Configurações inteligentes"
#: apps.py:30
msgid "Setting count"
msgstr ""
msgstr "Contagem de configurações"
#: apps.py:34
msgid "Name"
@@ -35,7 +35,7 @@ msgstr "Valor"
#: apps.py:41
msgid "Overrided by environment variable?"
msgstr ""
msgstr "Preferir variável de ambiente?"
#: apps.py:42
msgid "Yes"
@@ -47,24 +47,24 @@ msgstr "Não"
#: forms.py:17
msgid "Enter the new setting value."
msgstr ""
msgstr "Digite o novo valor de configuração."
#: forms.py:36
msgid "Value must be properly quoted."
msgstr ""
msgstr "O valor deve ser devidamente colocado entre aspas."
#: forms.py:45
#, python-format
msgid "\"%s\" not a valid entry."
msgstr ""
msgstr "\"%s\" não é uma entrada válida."
#: links.py:12 links.py:16
msgid "Settings"
msgstr ""
msgstr "Definições"
#: links.py:21
msgid "Namespaces"
msgstr ""
msgstr "Namespaces"
#: links.py:25
msgid "Edit"
@@ -72,37 +72,37 @@ msgstr "Editar"
#: permissions.py:12
msgid "Edit settings"
msgstr ""
msgstr "Editar definições"
#: permissions.py:15
msgid "View settings"
msgstr ""
msgstr "Ver definições"
#: views.py:23
msgid ""
"Settings inherited from an environment variable take precedence and cannot "
"be changed in this view. "
msgstr ""
msgstr "As configurações herdadas de uma variável de ambiente têm precedência e não podem ser alteradas nesta vista."
#: views.py:26
#, python-format
msgid "Settings in namespace: %s"
msgstr ""
msgstr "Configurações no namespace: %s"
#: views.py:34
#, python-format
msgid "Namespace: %s, not found"
msgstr ""
msgstr "Namespace: %s, não encontrado"
#: views.py:44
msgid "Setting namespaces"
msgstr ""
msgstr "Configurações dos namespaces"
#: views.py:60
msgid "Setting updated successfully."
msgstr ""
msgstr "Configuração atualizada com sucesso."
#: views.py:69
#, python-format
msgid "Edit setting: %s"
msgstr ""
msgstr "Editar configuração: %s"

View File

@@ -1,7 +1,7 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
#
# Translators:
# Manuela Silva <inactive+h_manuela_rodsilva@transifex.com>, 2015
msgid ""
@@ -26,4 +26,4 @@ msgstr "Armazenamento"
msgid ""
"Temporary directory used site wide to store thumbnails, previews and "
"temporary files."
msgstr ""
msgstr "Pasta temporária usada em todo o site para armazenar miniaturas, visualizações e arquivos temporários."

View File

@@ -1,7 +1,7 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
#
# Translators:
# Emerson Soares <on.emersonsoares@gmail.com>, 2011
# Roberto Rosario, 2012
@@ -32,39 +32,39 @@ msgstr "Documentos"
#: events.py:10
msgid "Tag attached to document"
msgstr ""
msgstr "Etiqueta anexado ao documento"
#: events.py:13
msgid "Tag created"
msgstr ""
msgstr "Etiqueta criada"
#: events.py:16
msgid "Tag edited"
msgstr ""
msgstr "Etiqueta editada"
#: events.py:19
msgid "Tag removed from document"
msgstr ""
msgstr "Etiqueta removida do documento"
#: links.py:16 workflow_actions.py:75
msgid "Remove tag"
msgstr ""
msgstr "Remover etiqueta"
#: links.py:20 links.py:37
msgid "Attach tags"
msgstr ""
msgstr "Anexar etiquetas"
#: links.py:31
msgid "Remove tags"
msgstr ""
msgstr "Remover etiquetas"
#: links.py:44
msgid "Create new tag"
msgstr ""
msgstr "Criar nova etiqueta"
#: links.py:50 links.py:67 views.py:156
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
msgstr "Remover"
#: links.py:55
msgid "Edit"
@@ -72,11 +72,11 @@ msgstr "Editar"
#: links.py:63
msgid "All"
msgstr ""
msgstr "Todas"
#: methods.py:20
msgid "Return a the tags attached to the document."
msgstr ""
msgstr "Devolver as etiquetas anexadas ao documento"
#: methods.py:22
msgid "get_tags()"
@@ -84,7 +84,7 @@ msgstr ""
#: models.py:28
msgid "A short text used as the tag name."
msgstr ""
msgstr "Um texto curto usado como o nome da etiqueta."
#: models.py:29 search.py:16
msgid "Label"
@@ -92,7 +92,7 @@ msgstr "Nome"
#: models.py:32
msgid "The RGB color values for the tag."
msgstr ""
msgstr "Os valores de cor RGB para a etiqueta."
#: models.py:33 search.py:20
msgid "Color"
@@ -100,19 +100,19 @@ msgstr "Cor"
#: models.py:41
msgid "Tag"
msgstr ""
msgstr "Etiqueta"
#: models.py:84
msgid "Preview"
msgstr ""
msgstr "Pre-Visualizar"
#: models.py:113
msgid "Document tag"
msgstr ""
msgstr "Etiqueta do documento"
#: models.py:114
msgid "Document tags"
msgstr ""
msgstr "Etiquetas do documento"
#: permissions.py:10
msgid "Create new tags"
@@ -120,7 +120,7 @@ msgstr "Criar novas etiquetas"
#: permissions.py:13
msgid "Delete tags"
msgstr "Excluir etiquetas"
msgstr "Remover etiquetas"
#: permissions.py:16
msgid "View tags"
@@ -142,71 +142,71 @@ msgstr "Remover etiquetas de documentos"
msgid ""
"Comma separated list of document primary keys to which this tag will be "
"attached."
msgstr ""
msgstr "Lista separada por vírgula das chaves primárias do documento às quais esta etiqueta será anexada."
#: serializers.py:86
msgid ""
"API URL pointing to a tag in relation to the document attached to it. This "
"URL is different than the canonical tag URL."
msgstr ""
msgstr "URL da API que aponta para uma etiqueta em relação ao documento anexado a ela. Essa URL é diferente da URL da etiqueta canônica."
#: serializers.py:106
msgid "Primary key of the tag to be added."
msgstr ""
msgstr "Chave primária da etiqueta a ser adicionada."
#: views.py:38
#, python-format
msgid "Tag attach request performed on %(count)d document"
msgstr ""
msgstr "A solicitação de anexação de tag executada em %(count)d documento"
#: views.py:40
#, python-format
msgid "Tag attach request performed on %(count)d documents"
msgstr ""
msgstr "A solicitação de anexação de tag executada em %(count)d documentos"
#: views.py:47
msgid "Attach"
msgstr ""
msgstr "Anexar"
#: views.py:49
#, python-format
msgid "Attach tags to %(count)d document"
msgid_plural "Attach tags to %(count)d documents"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[0] "Anexar etiquetas a %(count)d documento"
msgstr[1] "Anexar etiquetas a %(count)d documentos"
#: views.py:61
#, python-format
msgid "Attach tags to document: %s"
msgstr ""
msgstr "Anexar etiquetas a documento: %s"
#: views.py:70 wizard_steps.py:30
msgid "Tags to be attached."
msgstr ""
msgstr "Etiquetas a serem anexadas."
#: views.py:112
#, python-format
msgid "Document \"%(document)s\" is already tagged as \"%(tag)s\""
msgstr ""
msgstr "Documento \"%(document)s\" já tem \"%(tag)s\""
#: views.py:122
#, python-format
msgid "Tag \"%(tag)s\" attached successfully to document \"%(document)s\"."
msgstr ""
msgstr "Etiqueta \"%(tag)s\" anexada com sucesso para o documento \"%(document)s\"."
#: views.py:131
msgid "Create tag"
msgstr ""
msgstr "Criar etiqueta"
#: views.py:145
#, python-format
msgid "Tag delete request performed on %(count)d tag"
msgstr ""
msgstr "O pedido para remover %(count)d etiqueta com sucesso"
#: views.py:147
#, python-format
msgid "Tag delete request performed on %(count)d tags"
msgstr ""
msgstr "O pedido para remover %(count)d etiquetas com sucesso"
#: views.py:154
msgid "Will be removed from all documents."
@@ -215,13 +215,13 @@ msgstr "Será removida de todos os documentos."
#: views.py:158
msgid "Delete the selected tag?"
msgid_plural "Delete the selected tags?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[0] "Remover a etiqueta selecionada?"
msgstr[1] "Remover a etiquetas selecionadas?"
#: views.py:168
#, python-format
msgid "Delete tag: %s"
msgstr ""
msgstr "Remover a etiqueta: %s"
#: views.py:179
#, python-format
@@ -236,41 +236,41 @@ msgstr "Erro ao excluir etiqueta \" %(tag)s \": %(error)s "
#: views.py:199
#, python-format
msgid "Edit tag: %s"
msgstr ""
msgstr "Editar a etiqueta: %s"
#: views.py:218
msgid ""
"Tags are color coded properties that can be attached or removed from "
"documents."
msgstr ""
msgstr "Etiquetas são propriedades codificadas por cores que podem ser anexadas ou removidas dos documentos."
#: views.py:221
msgid "No tags available"
msgstr ""
msgstr "Nenhuma etiqueta disponível"
#: views.py:245
#, python-format
msgid "Documents with the tag: %s"
msgstr ""
msgstr "Documento com a etiqueta: %s"
#: views.py:269
msgid "Document has no tags attached"
msgstr ""
msgstr "O documento não tem etiquetas anexadas"
#: views.py:272
#, python-format
msgid "Tags for document: %s"
msgstr ""
msgstr "Etiquetas para documento: %s"
#: views.py:288
#, python-format
msgid "Tag remove request performed on %(count)d document"
msgstr ""
msgstr "solicitação de remoção etiqueta realizada em %(count)d documento"
#: views.py:290
#, python-format
msgid "Tag remove request performed on %(count)d documents"
msgstr ""
msgstr "solicitação de remoção etiqueta realizada em %(count)d documentos"
#: views.py:298
msgid "Remove"
@@ -280,40 +280,40 @@ msgstr "Remover"
#, python-format
msgid "Remove tags to %(count)d document"
msgid_plural "Remove tags to %(count)d documents"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[0] "Remover etiquetas em %(count)d documento"
msgstr[1] "Remover etiquetas em %(count)d documentos"
#: views.py:312
#, python-format
msgid "Remove tags from document: %s"
msgstr ""
msgstr "Remover etiquetas do documento: %s"
#: views.py:321
msgid "Tags to be removed."
msgstr ""
msgstr "Etiquetas a serem removidas."
#: views.py:361
#, python-format
msgid "Document \"%(document)s\" wasn't tagged as \"%(tag)s"
msgstr ""
msgstr "O documento \"%(document)s\" não tem as etiquetas \"%(tag)s"
#: views.py:370
#, python-format
msgid "Tag \"%(tag)s\" removed successfully from document \"%(document)s\"."
msgstr ""
msgstr "Etiqueta \"%(tag)s\" removidas com sucesso do documento \"%(document)s\"."
#: wizard_steps.py:18
msgid "Select tags"
msgstr ""
msgstr "Selecionar etiquetas"
#: workflow_actions.py:22
msgid "Tags to attach to the document"
msgstr ""
msgstr "Etiquetas para anexar ao documento"
#: workflow_actions.py:27
msgid "Attach tag"
msgstr ""
msgstr "Anexar etiqueta"
#: workflow_actions.py:70
msgid "Tags to remove from the document"
msgstr ""
msgstr "Etiquetas para remover do documento"

View File

@@ -2,10 +2,10 @@
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#
# Translators:
# Manuela Silva <inactive+h_manuela_rodsilva@transifex.com>, 2017
#
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
@@ -35,19 +35,19 @@ msgstr "Nome"
#: apps.py:37
msgid "Default queue?"
msgstr ""
msgstr "Fila padrão?"
#: apps.py:41
msgid "Is transient?"
msgstr ""
msgstr "É temporário?"
#: apps.py:45
msgid "Type"
msgstr ""
msgstr "Tipo"
#: apps.py:48
msgid "Start time"
msgstr ""
msgstr "Hora de início"
#: apps.py:51
msgid "Host"
@@ -55,56 +55,56 @@ msgstr ""
#: apps.py:55
msgid "Arguments"
msgstr ""
msgstr "Argumentos"
#: apps.py:59
msgid "Keyword arguments"
msgstr ""
msgstr "Argumentos por keyword"
#: apps.py:63
msgid "Worker process ID"
msgstr ""
msgstr "ID processo de trabalho"
#: links.py:16 views.py:15
msgid "Background task queues"
msgstr ""
msgstr "Filas de tarefas em segundo plano"
#: links.py:20
msgid "Active tasks"
msgstr ""
msgstr "Tarefas ativas"
#: links.py:24
msgid "Reserved tasks"
msgstr ""
msgstr "Tarefas reservadas"
#: links.py:28
msgid "Scheduled tasks"
msgstr ""
msgstr "Tarefas agendadas"
#: permissions.py:10
msgid "View tasks"
msgstr ""
msgstr "Ver tarefas"
#: tests/literals.py:5
msgid "Test queue"
msgstr ""
msgstr "Testar fila"
#: views.py:30
#, python-format
msgid "Active tasks in queue: %s"
msgstr ""
msgstr "Tarefas ativas na fila: %s"
#: views.py:42
#, python-format
msgid "Unable to retrieve task list; %s"
msgstr ""
msgstr "Não é possível recuperar a lista de tarefas; %s"
#: views.py:56
#, python-format
msgid "Scheduled tasks in queue: %s"
msgstr ""
msgstr "Tarefas agendadas na fila: %s"
#: views.py:68
#, python-format
msgid "Reserved tasks in queue: %s"
msgstr ""
msgstr "Tarefas reservadas na fila: %s"

View File

@@ -1,7 +1,7 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
#
# Translators:
# Manuela Silva <inactive+h_manuela_rodsilva@transifex.com>, 2015
# Renata Oliveira <renatabels@gmail.com>, 2011
@@ -51,11 +51,11 @@ msgstr ""
#: apps.py:113 search.py:20
msgid "First name"
msgstr ""
msgstr "Nome"
#: apps.py:114 search.py:29
msgid "Last name"
msgstr ""
msgstr "Apelidos"
#: apps.py:115 search.py:23
msgid "Email"
@@ -63,11 +63,11 @@ msgstr "Correio eletrónico"
#: apps.py:116
msgid "Is active?"
msgstr ""
msgstr "Esta Activo"
#: apps.py:119 apps.py:123
msgid "Has usable password?"
msgstr ""
msgstr "Tem senha utilizável?"
#: apps.py:138
msgid "All the groups."
@@ -79,35 +79,35 @@ msgstr "Todos os utilziadores."
#: dashboard_widgets.py:16
msgid "Total users"
msgstr ""
msgstr "Total de utilizadores"
#: dashboard_widgets.py:32
msgid "Total groups"
msgstr ""
msgstr "Total de grupos"
#: events.py:12
msgid "Group created"
msgstr ""
msgstr "Grupo criado"
#: events.py:15
msgid "Group edited"
msgstr ""
msgstr "Grupo editado"
#: events.py:19
msgid "User created"
msgstr ""
msgstr "Utilizador criado"
#: events.py:22
msgid "User edited"
msgstr ""
msgstr "Utiliador editado"
#: events.py:25
msgid "User logged in"
msgstr ""
msgstr "Utilizador entrou"
#: events.py:28
msgid "User logged out"
msgstr ""
msgstr "Utilizador saiu"
#: links.py:16
msgid "User details"
@@ -115,7 +115,7 @@ msgstr "Detalhes do utilizador"
#: links.py:20
msgid "Edit details"
msgstr ""
msgstr "Editar detalhes"
#: links.py:24 views.py:56
msgid "Create new group"
@@ -135,19 +135,19 @@ msgstr "Criar novo utilziador"
#: links.py:92
msgid "User options"
msgstr ""
msgstr "Opções utilizador"
#: models.py:22
msgid "Forbid this user from changing their password."
msgstr ""
msgstr "Proibir este utilizador de alterar sua senha"
#: models.py:28
msgid "User settings"
msgstr ""
msgstr "definições do utilizaodr"
#: models.py:29
msgid "Users settings"
msgstr ""
msgstr "definições do utilizaodr"
#: permissions.py:12
msgid "Create new groups"
@@ -183,11 +183,11 @@ msgstr "Ver utilizadores existentes"
#: search.py:32
msgid "username"
msgstr ""
msgstr "nome utilizador"
#: serializers.py:34
msgid "Comma separated list of group primary keys to assign this user to."
msgstr ""
msgstr "Lista de chaves primárias de grupos, separados por vírgula"
#: serializers.py:64
msgid "List of group primary keys to which to add the user."
@@ -199,11 +199,11 @@ msgstr "Anónimo"
#: views.py:37
msgid "Current user details"
msgstr ""
msgstr "Detalhes dados atuais do utilizador"
#: views.py:45
msgid "Edit current user details"
msgstr ""
msgstr "Editar dados atuais do utilizador"
#: views.py:78
#, python-format
@@ -220,45 +220,45 @@ msgid ""
"User groups are organizational units. They should mirror the organizational "
"units of your organization. Groups can't be used for access control. Use "
"roles for permissions and access control, add groups to them."
msgstr ""
msgstr "Grupos de utilizadores são unidades de organização. Eles devem espelhar as unidades de organização da sua organização. Os grupos não podem ser usados para controle de acesso. Use funções para permissões e controle de acesso, adicione grupos a eles."
#: views.py:119
msgid "There are no user groups"
msgstr ""
msgstr "Não há grupos de utilizadores"
#: views.py:132
msgid "Available users"
msgstr ""
msgstr "Utilizadores disponiveis"
#: views.py:133
msgid "Group users"
msgstr ""
msgstr "Grupo de utilizadores"
#: views.py:141
#, python-format
msgid "Users of group: %s"
msgstr ""
msgstr "Utilizadores no grupo: %s"
#: views.py:173
#, python-format
msgid "User delete request performed on %(count)d user"
msgstr ""
msgstr "Solicitação de remoção do utilizador executada em %(count)d utilizador"
#: views.py:175
#, python-format
msgid "User delete request performed on %(count)d users"
msgstr ""
msgstr "Solicitação de remoção do utilizador executada em %(count)d utilizadores"
#: views.py:183
msgid "Delete user"
msgid_plural "Delete users"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[0] "Remover utilizador"
msgstr[1] "Remover utilizadores"
#: views.py:193
#, python-format
msgid "Delete user: %s"
msgstr ""
msgstr "Remover utilizador: %s"
#: views.py:204
msgid ""
@@ -279,7 +279,7 @@ msgstr "Erro ao eliminar o utilizador \"%(user)s\": %(error)s "
#: views.py:236
#, python-format
msgid "Details of user: %s"
msgstr ""
msgstr "Detalhes do utilizador: %s"
#: views.py:251
#, python-format
@@ -294,7 +294,7 @@ msgstr "Grupos disponíveis"
#. user.
#: views.py:269
msgid "User groups"
msgstr ""
msgstr "Grupos de utilizadores"
#: views.py:277
#, python-format
@@ -305,13 +305,13 @@ msgstr "Grupos do utilizador: %s"
msgid ""
"User accounts can be create from this view. After creating a user account "
"you will prompted to set a password for it. "
msgstr ""
msgstr "Contas de utilizador podem ser criadas a partir desta vista. Depois de criar uma conta de utilizador, você será solicitado a definir uma senha para ela."
#: views.py:301
msgid "There are no user accounts"
msgstr ""
msgstr "Não há contas de utilizador"
#: views.py:316
#, python-format
msgid "Edit options for user: %s"
msgstr ""
msgstr "Editar opções para o utilizador: %s"